Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 天才というよりも鬼才、異能といった方がしっくりくる。彼は創作にあたってまずPCを利用して下絵を決定し、その上からアクリル絵具を使い作品を仕上げていく。この...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lilacwonder さん yurochel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 5分 です。

gatigatiによる依頼 2013/07/05 22:01:30 閲覧 6180回
残り時間: 終了

天才というよりも鬼才、異能といった方がしっくりくる。彼は創作にあたってまずPCを利用して下絵を決定し、その上からアクリル絵具を使い作品を仕上げていく。この方法がもたらす抜群の平滑性と二次元の世界に吸い込まれるような奥行きを用い現代の思春期思想を比喩的に表現。HP名は距離感主義。人と人との距離でもあるのと同時に、グラデーションで描いている物体の手前か奥かの奥行きの距離、自分の中の心の距離、その三つをかけあわせた意味だという。透明感と静謐をたたえた世界観は大きな注目を浴びている

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 06:36:41に投稿されました
It must be more fitting to call him a wizard or an unusually talented person than a genius. Upon creating an output, he uses a PC for creating and finalizing a rough copy, and then, finishing it using the acrylic paints. With this unique method giving a feel of remarkable smoothness and being drawn into the greater depth of 2-dimentional world, he expresses a modern puberty thought in a metaphorical sense. The name of HP is “Distanfeerism”. The word is said to be meant a tangible distance between people as well as a depth of object expressed by gradation and an emotional distance one’s mind or synergism effect of those three expressions. His interpretation of the world with fresh and pure sense along with the peacefulness is attracting the greater attention of people.
lilacwonder
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 23:15:33に投稿されました
Would it be more appropriate to call him a prodigy rather than a genuius? His creation method starts with drafting a design on the computer, then finising the work with the acrylic paint.
The glossy feel and the sense of depth this method brings figuretively helps express modern day youth philosophy.
The HP name expresses the sense of distance. It represents the distance between two people, the relative depth of two objects expressed in gradation as well as the distance within oneself. His world view celebrating the clarity and the stillness is attracting an enormous amount of attention.
yurochel
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 05:06:05に投稿されました
Prodigy - this word suits more than genius for this guy. He finishes his works with acrylic paint after drafting by his PC. Modern thoughts during puberty can be expressed metaphorically through this method that gives marvelous flat and depth pulling into two dementions at the same time. His Website is named Distancism. It stands for three distances - between people, objects at the front and the back drawn gradationally as well as hearts. His transparent and silent perspective grabs the spotlight.
gatigatiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。