Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5月29日に注文した商品がまだ届きません。6月22日にemailで日本に到着していると返事をもらいましたが、正しい情報でしょうか? 日本の配送業者に問い合...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん eggplant さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

33259380による依頼 2013/07/05 12:39:48 閲覧 1063回
残り時間: 終了

5月29日に注文した商品がまだ届きません。6月22日にemailで日本に到着していると返事をもらいましたが、正しい情報でしょうか?
日本の配送業者に問い合わせても確認できません。webサイトで追跡してもOn Board Aircraftとなっています。
日本に到着している事が確認できるトラッキングナンバーを知らせていただけますか。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 12:55:25に投稿されました
The item which I placed an order on May 29 has not arrived yet. I got a response by e-mail that said the item had arrived in Japan on June 22. It that the right information?
I made inquiry to the delivery company in Japan, but I could not confirm it. The tracking on the website only shows 'On Board Aircraft'.
Could you please let me know a tracking number by which I can confirm that the item has arrived in Japan ?
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 12:51:56に投稿されました
I haven't received the product ordered on 29th May. I got the response that it had arrived in Japan by e-mail, but is it right?
I asked the distributor in Japan, but I couldn't confirm it. Also in website, a result of tracing was "On Board Aircraft".
Could you please tell me the tracing number with which I can confirm that it has arrived in Japan?
★★★☆☆ 3.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 12:49:47に投稿されました
The product ordered on May 29 has not arrived yet. I got a reply via email on June 22 that it arrived in Japan, but is it true?
I even contacted the delivery company in Japan, but they could not confirm. It is showed as On Board Aircraft on the tracking web site.
Can you let me know the tracking number by which you said that it arrived in Japan?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。