Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ②配達予定日は、2013年6月13日(木)―2013年7月1日(月) 何も受取ってません。製品が今どこにありいつ配達されるかが分かるサイトを教えて下さい...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ageha75 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

okotay16による依頼 2013/07/05 03:04:04 閲覧 1365回
残り時間: 終了

ドイツ


②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, didn't receive nothing.
Tell me the website where can i view whereis my product? When my product will arrive?
The product already pass on Japan Post, where the product?

③"What DHL makes the delivery? the Express,or the packetor Logistics ?
I cannot find the tracking code on http://nolp.dhl.de, tell the website where we can search the Tracking-Code"

"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?
Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "


I check the japan post, but the product was already "Dispatch from outward
office of exchange".

②配達予定日は、2013年6月13日(木)―2013年7月1日(月)
何も受取ってません。製品が今どこにありいつ配達されるかが分かるサイトを教えて下さい。

製品は、既に日本郵便から出荷されてますが、どこにあるのですか?

③どのDHL が配達しているのですか?速達便ですか、それとも小包便ですか?
http://nolp.dhl.deでは追跡番号が見つかりません。追跡番号が検索できるサイトを教えて下さい。

上記のドイツ語
"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?
Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "

④日本郵便に確認をとりましたが、製品は手続きを行った国を既に出荷済みとのことです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。