Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] リサーチによれば「お気に入りのブランケット(シルキー)やおもちゃにくっついてることを好む赤ちゃんもいます。これは昔からそれらがお母さんがいないときに赤ちゃ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

suhirokiによる依頼 2013/07/05 00:03:18 閲覧 1542回
残り時間: 終了

Research shows that “Some babies will attach themselves to a blanket (Silkie) or toy that becomes a ‘lovey’. This is a transitional object that comforts your baby in your absence,” says Pantley. Babies love the softness of Silkie‘s CVC velour and the smoothness of its satin. Such tactile stimulation is important for their early development.

When to start using:
Right away! A newborn baby has just emerged from the womb where he heard intrauterine sounds for 9 months! The transition from the womb to the world is enormous and the Bear can help by providing the soothing, reassuring womb sounds Baby knows and trusts. Remember, babies iike routine, so use the Soundbox every time you put Baby down for a nap.


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/05 00:24:26に投稿されました
リサーチによれば「お気に入りのブランケット(シルキー)やおもちゃにくっついてることを好む赤ちゃんもいます。これは昔からそれらがお母さんがいないときに赤ちゃんを安心させてくれるものだからです」とパントリーは言っています。赤ちゃんはシルキーのCVCビロードの柔らかさとサテンのなめらかさが大好きです。このような触覚シミュレーションは初期の成長において重要です。

いつから使い始めるか:
今すぐです!新生児は9か月間子宮の中で鼓動を聴いてきてそこから出てきたばかりなのです!子宮内からこの世界へやってくるのはとても大変なことです。赤ちゃんが慣れ親しみ、なだめて安心感を与えてくれる子宮内の鼓動を、くまさんが再現してくれます。思い出してください、赤ちゃんは慣れ親しんだものが大好きです、ですからお昼寝の時は赤ちゃんのそばにいつもサウンドボックスを置いてください。
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/05 01:27:07に投稿されました
研究調査によると「ぬいぐるみのシルクの肌触りの布、<べたべたできる>おもちゃにしがみつく赤ちゃんもおり、お客様の留守中、製品がお子様を安心させる移行対象となっております。」とパントリーさんは述べています。赤ちゃんはシルキーのCVCベロア生地の柔らかさやサテン生地の滑らかさを好みます。このような感覚の刺激が赤ちゃんの早期の成長にとって重要なのです。

使用開始時期:
ただちにご使用を開始してください!新生児は子宮から出てきたばかりで、9か月間子宮内部の音を聞いて育ちました。子宮内部からこの世界への移行は非常に大きなもので、クマのぬいぐるみが赤ちゃんが聞き慣れ信頼している子宮内の音を聞かせて赤ちゃんを安心させることで、落ち着きを与える手助けをしてくれます。赤ちゃんは習慣的な行動を好みますので、お昼寝のために寝かせるたびにサウンドボックスをご使用ください。

クライアント

備考

音声をが出るクマのぬいぐるみの説明書です(新生児が落ち着くように子宮にいた頃と同じような音が出たりする)。SiIkieとはぬいぐるみの素材で、シルクのような肌触りの布です。Soundboxとは音が出る機械部分。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。