Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 解除権 2週間以内ならば理由なしに販売取引をとりやめることができます。ただし、文書(手紙、ファックス、Eメール)で解約の通知をするか、商品をこちらに返品...

この英語から日本語への翻訳依頼は risa さん 14pon さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takamichiによる依頼 2013/07/03 19:24:21 閲覧 1352回
残り時間: 終了

Cancellation Rights
You may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply. The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:

My shop contact details

The buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 19:39:31に投稿されました
解除権
2週間以内ならば理由なしに販売取引をとりやめることができます。ただし、文書(手紙、ファックス、Eメール)で解約の通知をするか、商品をこちらに返品する場合に限ります。あなたが専門のバイヤーかフリーランサーの場合は、返品に関する現行の条項が適用されます。返品までの期間はそちらが商品を受け取った時点から開始します。前述の期限内に文書での通知または商品の返品があった場合、解約要求は期限内に行われたものとみなされます。商品は以下にお送りください:

当店連絡先の詳細

バイヤーは返品に伴う全ての送料を負担するものとします。
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 19:45:13に投稿されました
キャンセルについて

お買い上げ後2週間以内であれば、理由なしでキャンセルしていただけます。ただし、その際には、書面(手紙、FAX, e-メール)でその旨お知らせいただくか、商品を返送してください。プロのバイヤーの方、もしくはフリーでなさっている方には、現行法令の返品規定が適用されます。返品期間の起算はお買い求め商品の受領時からとなります。キャンセル請求書面または商品の返送が上記期間内に行われた場合、キャンセル請求が提出されたものとみなします。返品はこちらまで:

当店の連絡先:

返品にかかる送料は全てご購入者のご負担となります。
14pon
14pon- 11年以上前
下から3行目、「請求が提出されたものと」は「請求が期限内に提出されたものと」でした。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 20:04:22に投稿されました
解約権
解約を書面(手紙、ファックス、電子メール)にて知らせるか、当社に商品を返品いただきさえすれば、お客様は正当な理由がなくても2週以内の販売取り消しが可能です。お客様が
職業的な買い手、もしくはフリーランサーである場合は、商品の返品のための現在の法定条項が適用になります。商品の返品の期限は、お客様が一旦商品を受け取られたときに始まります。お客様の書面での通知、または商品が上記の期限内に送り返されれば、その解約要請は時間通りに提出されたものと見なされます。商品の送り先は、

当店連絡先詳細

買い手には、商品の返品に関連するすべての送料の責任があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。