[英語から日本語への翻訳依頼] 既におもちゃを組み立て始めていて、胴体から取り外した部品をいくつか、おもちゃに取り付けていたのですが、胸部に取り付けるはずの重要な「V」部品の下部に、明ら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eggplant さん yuko1201 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 822文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ryu0712による依頼 2013/07/03 10:44:30 閲覧 1477回
残り時間: 終了

I was already assembling the toy and I already removed some of the parts from the stem to placed it to the toy and I was really disappointed when I saw the the most important part which is the 'V' part- the one that you put on the chest.- that has an obvious crack on the lower part. I know that just recently I won a bid same as this one but I told the seller that I dont want to have that item anymore because of the same reason, si that is why I ended bidding in your item, and to my surprise I got the same item that has crack on the same site that I mentioned.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 11:04:27に投稿されました
既におもちゃを組み立て始めていて、胴体から取り外した部品をいくつか、おもちゃに取り付けていたのですが、胸部に取り付けるはずの重要な「V」部品の下部に、明らかなひび割れを見つけて愕然としました。これと同じものが落札できたと、つい最近知ったのですが、同様の理由で、売り手にもうこの商品はいらないと告げました。そういうわけで、あなたの商品に入札するのを止めました。手に入れた同じ商品にも、同じ箇所にひびが入っていたことには驚きました。
yuko1201
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 11:05:15に投稿されました
既に私は玩具を組み立てていたし、柄から外してしまった部品もいくつかありました。なので、最も重要な部品、つまりあなたがチェスト部に付けた「Vの部品」には本当にがっかりでした。下部にはっきりとわかるひびが入っていたのです。つい最近、同じものを落札したのですが、同じ理由で、売り主に対しては、もういらないと言いました。しかし驚いたことに、私の言っていた例のサイトから、ひびの入った同じ物が届いたのです。

To my dismay and I dont want to waste time returning and processing the item, I just decided to just keep it and give you a bad review. Because I thought you were just the same seller who was trying to sell damaged item to those unsuspecting buyers.
Thanks.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 11:10:36に投稿されました
狼狽してしまったので、この商品の返還や処理に時間を割きたくありません。ですので、これを保管したまま、酷評することにしました。あなたは信頼してくれている買い手に対して、要望された商品の販売に尽力する販売者だと思っていたのですが。
では。
yuko1201
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 11:10:01に投稿されました
返品の時間がもったいないし、その気力もないので、物は引き取って、その代りにレビューでは低い評価をすることにします。損傷したものを、平気で何度も善良な買い手に売りつけようとする売り主だと思ったからです。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

この文章は2つで1つの文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。