Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ビル・ミー・レイター(代金はあとで請求してくれ)は、PayPalのアカウントを持っている良質バイヤーのための、もうひとつの決済方法です。クレジットカードを...

この英語から日本語への翻訳依頼は sebastian さん [削除済みユーザ] さん akoyan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

toratarou77による依頼 2011/02/09 11:59:46 閲覧 3291回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Bill Me Later is another way for qualified buyers with a PayPal account to purchase items now and get the bill later without using a credit card.

sebastian
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/02/09 12:10:35に投稿されました
ビル・ミー・レイター(代金はあとで請求してくれ)は、PayPalのアカウントを持っている良質バイヤーのための、もうひとつの決済方法です。クレジットカードを使わずとも、今、商品を購入し、代金は後で請求されます。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/09 12:16:05に投稿されました
Bill Me Later (請求は後で)は、Paypalアカウントを持ち、条件を満たした売り手が商品を即時購入でき、クレジットカードを使わずに請求を後で受け取る方法です。
bgrass
bgrass- 14年弱前
buyers は「売り手」ではなく、「買い手、バイヤー、購入者、買い方、買主、〔小売店などの〕仕入係」ではないでしょうか。どうしてこのような翻訳にFANTASTIC ( 4.9 )の高評価がつくのか不思議です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
おっしゃるとおりです。いつも間違えてしまう箇所なのですが、今回も完全に誤訳です。
申し訳ございません。買い主に変更お願いします。ちなみにこの訳に関してfantasticとつけていただいたわけではございません。今までの平均のようです。この訳は確かに不自然な日本語だなぁと自分でも思います。(上記以外の部分は誤訳というわけではないのですが。) 申し訳ございません。
bgrass
bgrass- 14年弱前
評価方法について誤解していました。勘違いの誤訳は誰にでもありますね。ちょと気が付いたので、おせっかいだとは思ったのですが、ついコメントしてしまいました。お気を悪くしないでください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
いえいえ、間違いに気づいていなかったので教えていただいてよかったです。あれから更に気をつけてます(汗 ありがとうございます。
akoyan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/09 12:35:55に投稿されました
Bill Me Laterは、PayPalアカウントを持ち許可を受けたバイヤーが商品を購入した際、クレジットカードを使用しなくても、後から請求書をもらえる別の方法です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。