[Translation from English to Japanese ] Bill Me Later is another way for qualified buyers with a PayPal account to pu...

This requests contains 145 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , akoyan ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by toratarou77 at 09 Feb 2011 at 11:59 3115 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Bill Me Later is another way for qualified buyers with a PayPal account to purchase items now and get the bill later without using a credit card.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 12:10
ビル・ミー・レイター(代金はあとで請求してくれ)は、PayPalのアカウントを持っている良質バイヤーのための、もうひとつの決済方法です。クレジットカードを使わずとも、今、商品を購入し、代金は後で請求されます。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 12:16
Bill Me Later (請求は後で)は、Paypalアカウントを持ち、条件を満たした売り手が商品を即時購入でき、クレジットカードを使わずに請求を後で受け取る方法です。
bgrass
bgrass- over 13 years ago
buyers は「売り手」ではなく、「買い手、バイヤー、購入者、買い方、買主、〔小売店などの〕仕入係」ではないでしょうか。どうしてこのような翻訳にFANTASTIC ( 4.9 )の高評価がつくのか不思議です。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
おっしゃるとおりです。いつも間違えてしまう箇所なのですが、今回も完全に誤訳です。
申し訳ございません。買い主に変更お願いします。ちなみにこの訳に関してfantasticとつけていただいたわけではございません。今までの平均のようです。この訳は確かに不自然な日本語だなぁと自分でも思います。(上記以外の部分は誤訳というわけではないのですが。) 申し訳ございません。
bgrass
bgrass- over 13 years ago
評価方法について誤解していました。勘違いの誤訳は誰にでもありますね。ちょと気が付いたので、おせっかいだとは思ったのですが、ついコメントしてしまいました。お気を悪くしないでください。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
いえいえ、間違いに気づいていなかったので教えていただいてよかったです。あれから更に気をつけてます(汗 ありがとうございます。
akoyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2011 at 12:35
Bill Me Laterは、PayPalアカウントを持ち許可を受けたバイヤーが商品を購入した際、クレジットカードを使用しなくても、後から請求書をもらえる別の方法です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime