[英語からスペイン語への翻訳依頼] Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg Cony...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は luzmpr さん gloriafelicia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

una_anyによる依頼 2013/07/03 07:34:54 閲覧 1414回
残り時間: 終了

Taking Social Translation to Europe: Conyac at ICT Spring in Luxembourg

Conyac team has just returned from Luxembourg, where we attended the ICT Spring Conference. At the 2-day event we learned about the latest ICT technologies and solutions, listened to inspiring keynotes, met many potential partners and introduced Conyac to the European market.

Luxembourg Trade and Investment Office in Tokyo invited us to attend the conference along with 9 other Japanese startups. Our Japanese group was warmly welcomed by members of the Luxembourg Consulate in Tokyo, Japanese Embassy in Luxembourg, government officials, financial experts and local business leaders.

luzmpr
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/07/03 07:52:08に投稿されました
#1 Llevando la traducción social a Europa: Conyac en el evento ICT Spring en Luxemburgo.

El equipo de Conyac acaba de regresar de Luxemburgo donde asistió a ICT Spring Conference. Durante los 2 días que duró la convención aprendimos sobre las ultimas tecnologías y soluciones ICT, escuchamos inspiradoras conferencias, conocimos muchos socios potenciales y presentamos Conyac al mercado europeo.

Fuimos invitados por la oficina de Comercio e Inversiones de Luxemburgo en Tokio a asistir a la conferencia junto con otras 9 Startups Japonesas. Nuestro grupo Japonés fue calidamente acogido por los miembros del Consultado del Luxemburgo en Tokio, la Embajada Japonesa en Luxemburgo y oficiales del gobierno, expertos en finanzas y los empresarios lideres en la región.
gloriafelicia
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/07/03 08:15:23に投稿されました
La toma de traducción social a Europa: Conyac en Primavera ICT en Luxemburgo
El equipo de Conyac acaba de regresar de Luxemburgo, donde asistimos a la Conferencia de primavera de ICT. En el evento de 2 días nos enteramos de las últimas tecnologías y soluciones, escuchamos tónicas inspiradoras, encontramos a muchos compañeros potenciales e introdujimos Conyac en el mercado europeo.
La oficina de Comercio de Luxemburgo e Inversión en Tokio nos invitaron a asistir a la conferencia junto con otras 9 empresas de arranque japoneses. Nuestro grupo japonés fue cariñosamente dado la bienvenida por miembros del Consulado de Luxemburgo en Tokio, la Embajada japonesa en Luxemburgo, funcionarios públicos, expertos financieros y líderes comerciales locales.

In the recent years, Luxembourg is driving extensive programs promoting their country to the foreign businesses and organization, encouraging international collaboration and supporting innovative projects. Successful steel, finance and high technology industry, strategic position in the heart of Europe, low tax rates and high quality of life make the tiny country one of the greatest places to work. It also boasts an ultra-modern data center park with low latency connections to major European Internet hubs. Luxembourg has a lot to offer to any organization that is ready to expand their business in Europe. And we witnessed their enthusiasm at ICT Spring.

luzmpr
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/07/03 07:59:12に投稿されました
En años recientes, Luxemburgo ha desarrollado extensos programas de promoción de su país ante organizaciones y empresas extranjeras, fomentando la colaboración internacional y apoyando proyectos innovadores. Exitosas industrias del acero, financiera y de tecnología de punta; posición estratégica en el el corazón de Europa; bajas tasas impositivas y alta calidad de vida hacen de ese pequeño país uno de los mejores lugares para trabajar. Además, su centro de datos ultra-moderno cuenta con conexiones de baja latencia para los principales Hubs de internet Europeos. Luxemburgo tiene mucho que ofrecer a cualquier organización que este lista para expandir sus negocios por toda Europa. Nosotros fuimos testigos de su entusiasmo mientras asistimos al ICT Spring.
gloriafelicia
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/07/03 08:24:06に投稿されました
En los últimos años, Luxemburgo conduce programas extensos que promueven su país a los negocios extranjeros y organización, alentando colaboración internacional y apoyo a los proyectos innovadores. El acero acertado, las finanzas y la industria de la tecnología avanzada, la posición estratégica en el corazón de Europa, tasas impositivas bajas y alta calidad de la vida hacen el país diminuto uno de los mayores sitios para trabajar. También cuenta con un parque de centro de datos ultra moderno con conexiones de baja latencia a los principales centros europeos de la Internet. Luxemburgo tiene mucho que ofrecer a cualquier organización que esté lista para ampliar sus negocios en Europa. Y fuimos testigos de su entusiasmo en la conferencia de ITC primavera.

In addition to having our booth at the venue we also took an opportunity to present our product during the startup pitching session. We were also very grateful for an invitation to a networking breakfast with our peers and ICT experts from KPMG and other companies.

We were flattered by the positive feedback that Conyac got from the attendees and we also identified some product features we could adjust for European business needs. We will continue delivering best possible translation experience for our users > worldwide!

luzmpr
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/07/03 08:06:19に投稿されました
Ademas de tener un exhibidor propio en el lugar de la conferencia, también tuvimos la oportunidad de presentar nuestro producto durante la sección de lanzamiento de statups. Estamos muy agradecidos por la invitación al desayuno de contacto de negocios con nuestros compañeros y los expertos del ICT de KPMG y otras compañias.

Estamos halagados por la retro-alimentación positiva que Conyac recibió de los asistentes y a la vez identificamos algunas funciones de nuestro producto que podríamos adaptar a las necesidades del mercado europeo. Continuaremos llevando la mejor experiencia en traducción para nuestros usuarios ... !en todo el mundo!
gloriafelicia
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/07/03 08:33:57に投稿されました
Además de tener nuestra cabina en el local, también tomamos una oportunidad de presentar nuestro producto durante el inicio de sesión de lanzamiento. También estuvimos muy agradecidos por una invitación a un desayuno conectado a una red en compañía de nuestros compañeros y expertos de ITC de parte de KPMG y otras empresas.
Estuvimos muy halagados por los comentarios positivos que Conyac recibió de los asistentes y también identificamos algunos rasgos del producto que podríamos ajustar para necesidades comerciales europeas. ¡Seguiremos entregando la mejor experiencia de traducción posible para nuestros usuarios> por todo el mundo!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。