Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は関係者とうまく連携して supporting multi dc のために必要なほとんどの仕事を行った。 Q1の HackWeek では、彼はユニークな...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん pumpkin さん dahlia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

jugyoによる依頼 2013/07/03 00:06:04 閲覧 4156回
残り時間: 終了

彼は関係者とうまく連携して supporting multi dc のために必要なほとんどの仕事を行った。
Q1の HackWeek では、彼はユニークなアイデアを元に、実際に動作するアプリケーションを複数の人間の協力を得て作り上げた。このことからわかるように、彼は独自のアイデアを自らの力で実現する才能と情熱を持っている。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 00:38:36に投稿されました
He cooperated with the people involved and did most of the work required for supporting multi dc.
For HackWeek in Q1, he created an application based on his unique idea which actually works with the help of some people,
So this gives you an idea that he has ability and a passion to carry out his unique idea by himself.
nobeldrsd
nobeldrsd- 11年以上前
訂正します。
2文目の文末 カンマではなく、ピリオドです。
3文目 abilityの前にan が入ります。
pumpkin
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 00:38:52に投稿されました
He cooerated well with the parties and did most of the work that was necessary for supporting multi dc.
In Q1's Hack Week, he made an operative application based on his unique idea with the support of several people. As you can see, he has an ability and a passion to implement his original idea.
★★★★☆ 4.0/1
dahlia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/03 01:22:02に投稿されました
He has done most of the necessary jobs for supporting multi dc, cooperating with the parties concerned.
In HackWeek of Q1, he has made an application that actually operates based on his unique ideas by gaining the cooperation of plural members. This shows he has talent and passion to actualize his own ideas with his strength.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。