Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Must be a hot head that failed COR testing. If you want to send it back I ca...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , eggplant ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakamura at 02 Jul 2013 at 22:48 1512 views
Time left: Finished

Must be a hot head that failed COR testing. If you want to send it back I can refund or swap it out.

QC is Quality Control. Probably has something to do with the testing or who is

doing the testing. Whoever writes the specs on them has terrible handwriting.

I wanted to let you know that I have received several more R1 V2 Tour Issue driver heads. I have them available in right handed and left handed now. All of the heads that I have are the TD2 9.5 degree heads.

Hi, I could do $175 per wedge if you want them now, if this works send me your paypal address in this format: gcinternational at me dot com and I will invoice you for $350 for both wedges,

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 23:13
COR検査にパスしなかったなんて、きっとせっかちな人だったんでしょう。もし返却したいなら返金するか、交換しますよ。
QCとは、品質管理です。多分、検査自体か、検査を行った人に関係しているのでしょう。スペックを記入する人の手書きは酷いですからね。

R1 V2 Tour Issueのドライバーヘッドをもう何個か入手したので、お知らせしたかったのです。今、右利き用と左利き用のものが揃ってますよ。今ある全てのヘッドは、TD2 9.5度のものです。

こんにちは、各ウェッジ175ドルで販売できますよ。もしよろしければ、paypalのアドレスをこちらのフォマットに記入してgcinternational@me.comに送って下さい。両方のウェッジで350ドルなので、そのインボイスを送ります。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 23:14
CORテストに不合格だった、怒りん坊に違いありません。返送をご希望でしたら、返金もしくは交換致します。

QCは品質管理のことです。おそらく、テストあるいはテストの実行者に関係しています。それらの仕様は誰が記述しても、ひどくなります。

R1 V2 Tour Issueのドライバーのヘッド部分をいくつか追加しましたので、お知らせします。現在、右利きでも左利きでもご使用になれます。扱っているヘッド部分はどれも、TD2の9.5度のものです。

こんにちは。もしご希望で、これによって、このフォーマット(gcinternational at me dot com)上で、あなたのPaypalアドレスを送っていただけるのでしたら、ウェッジ1つ当たり175ドルでご提供します。両方のウェッジで350ドルの請求になります。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime