Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm really sorry. You didn't make a mistake. It may have been a mistake w...

This requests contains 138 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kotae , senko ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by resea_mama at 09 Feb 2011 at 01:23 1864 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ごめんなさい。
貴方は間違っていません。
私は何らかの登録ミスをしたのかもしれません。
今私は日本にいます。
先ほど貴方が送ってくれたインボイスにペイパルで支払いました。
私のIDは〇〇で名前は〇〇です。
商品を日本に送ってください。
日本の住所は〇〇です。
混乱させてしまってごめんなさい。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2011 at 01:41
I'm really sorry.
You didn't make a mistake.
It may have been a mistake with the registry.
I do live in Japan.
I paid to paypal with the invoice you sent me.
My ID is ______ and my name is ________.
Please send the item to Japan.
My address is _________________________.
I'm terribly sorry for all of the confusion.
kotae
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2011 at 01:29
I'm sorry.
You're not mistaken.
It may be some kind of registration error I did.
At present I am in Japan.
I payed with PayPal for the invoice you sent me some time ago.
My ID is ...... and my name is .......
Please send the goods to Japan.
My Japanese address is ........
Sorry for the confusion.
senko
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2011 at 01:50
I`m sorry.
You didn`t mistake.
I may have failed in registering.
I live in Japan now.
I paid for the invoice you`d sent to me by Paypal just now.
My ID is 〇〇 and my name is〇〇.
Please send the item to Japan.
My address in Japan is 〇〇.
I`m so sorry for any confusion.

Client

Additional info

この前の翻訳依頼をしたメールの返信用の翻訳依頼です。つじつまが合うように翻訳宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime