Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late reply. I have looked through the file you sent. ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , fumiyok ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by pierre at 02 Jul 2013 at 08:02 1242 views
Time left: Finished

連絡が遅れて申し訳ありません。

送られたファイルをチェックしました。

先ず私が貴方によす説明しなかったのが悪かったのだと思いますが、私達販売者は商品が売れたら手数料としてイーベイ・ペイパルに約15%程を徴収されます。そこから利益を得なければ成りません。

又、リサーチをする販売者は日本人に限ることを伝えていなかったために、日本では入手するのが難しい輸出専用商品が多々ありました。

今回は貴方のファイルを参考にして私が修正をしたものを送ります。このファイルの商品を出品して下さい。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 08:20
I apologize for the late reply.

I have looked through the file you sent.

First, I admit that it was my fault that I might have gave you only insufficient explanation, however, we sellers are deprived of 15% of our sales by eBay plus Paypal for their handling fees. We must make profits from the rest.

I failed to tell you as well that the sellers to be looked into are Japanese only, resulting a lot of goods for export only and are rarely available in Japan.

I enclose a file which I revised over the file you edited. Please list the items out of this file.

14pon
14pon- over 11 years ago
下から5行目の最後のare は were でした。
14pon
14pon- over 11 years ago
上から3行目 might have gave you は might have given you でした。
すみません。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 08:20
Sorry for the delay in my reply.

I’ve checked the file you sent to me.

First of all, I should have explained to you well beforehand. Please be advised that we sellers are required to pay about 15% sales commission to PayPal as when we have sold our products. After that we need to keep some profits for us.

In addition, there were a lot of items which were exclusive for export and difficult to obtain in Japan, as we failed to inform you in advance that the sellers, who conduct researches, were limited to Japanese.

This time we are attaching the file we have revised based on your file. Please post the items on the attached file for sale.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime