[Translation from Japanese to English ] First, I wanted to start something taking advantage of the huge accesses to m...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Casual" "Homework" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by rena62s at 02 Jul 2013 at 02:01 2798 views
Time left: Finished




まずブログのアクセス数を生かして何か始めたいと思いwebstoreを開設しました
これは、ブログにLA fashionについて書いていたところ企業の方が声をかけてくれたのがきっかけです

また私のブログの読者の方の中で向上心が高く、アクティブな女の子を集め、
情報交換をするパーティーを企画し100人以上の読者の方と関わる事が出来ました




LAで働く女性のが一度も直接会った事が無いのに日本で行われたアジア最大級のフードエキスポで働かないかとブログを通してメッセージをくれたこともありました

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 02:43
First, I wanted to start something taking advantage of the huge accesses to my blog. Then, I opened a webstore. There was a company who saw my blog about LA fashion and encouraged me to do so.

Also, what I did was to pick up aspiring and active girls out of my subscribers, and to host a party for information exchanges to invite them. As the result, I met more than hundred subscribers of mine face to face.


Another episode is this; there was a lady working in LA contacted me through blog to ask me if I was interested in working at the Food Expo held in Japan, the largest one in Asia, even though we hadn't even met each other.
14pon
14pon- almost 11 years ago
最後、each other before. にして下さい。
14pon
14pon- almost 11 years ago
下から3行目、 to ask me if I was interested in working を inviting me to work に変更します。
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 05:34
I wanted to take advantage of the high traffic of my blog, so I started with a webstore.
A company provided some motivation for me when I wrote an article about LA fashion.

Also I brought aspiring and active girls together among my blog readers, and we organized a party to communicate each other.
I mingled with more than 100 readers there.

On another occasion, a working woman in LA gave me a message through my blog, suggesting to me to work at Asia's biggest Food EXPO in Japan, although I have never met her personally.

Client

Additional info

2文に分かれてますがシンプルにまとめて頂けると助かります。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime