Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is a big bicycle exhibition in Japan in November, and we can register f...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by doughboy at 01 Jul 2013 at 12:18 696 views
Time left: Finished

日本で11月に自転車の大きな展示会があり、その申込みが7/17なので、その前にサンプルを1つだけ大至急送って貰えませんか?遅くとも7/15には受け取りたいです。

サンプルのクォリティが十分なら、私達はこの展示会に出展します。ここさえクリアできれば、多くの企業にアプローチできるので、初年度から多くの受注を得ることも可能でしょう。

それができない場合、プロモーションに時間を掛けて販売業者を募ることになるため、初年度は数百個程度に留まると思います。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 12:51
There is a big bicycle exhibition in Japan in November, and we can register for that event until July 17th so could you send a sample by then as soon as possible? We would like to receive it by July 15th at the latest.

If the quality of the sample is sufficient, we will exhibit at this event. If we can accomplish this, we can approach many companies so it would be possible to get many orders from the first year.

If not, we would have to take time on promotion to find sellers, so orders would probably be within 100 units or so for the first year.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 12:46
There is a large exhibition of bicycle in November in Japanand the application is until July 17th, could you please urgently send me only one sample bicycle before that date? I would like to receive the sample no later than on July 15th.

If the quality of the sample is sufficiently ensured, we will show it in this exhibition. If it is even clearly expressed here, it is possible to approach many companies and bring many orders from the first year.

If not, some period is required for the promotion to recruit the distributors. I think several hundreds of products will be kept for the first year.
doughboy likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime