[英語から日本語への翻訳依頼] DocDocとDoctorPageが合併、DocDocの名で新企業を立ち上げ 競合する代わりに、病院予約ポータルサイトのDocDoc(1)とDoct...

この英語から日本語への翻訳依頼は risa さん jaga さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1615文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/01 11:44:38 閲覧 1320回
残り時間: 終了

DocDoc and DoctorPage Merge, Form New Company Called DocDoc

Instead of competing head on, doctor booking portals DocDoc (1) and DoctorPage have decided to merge with a common goal in mind: To become Asia’s largest premiere online health portal.

The merger combines both “DocDoc’s strength in the medical industry” and “DoctorPage’s expertise in digital marketing and patient acquisition”, says Immucor CEO and former Medtronic Chairman and CEO Bill Hawkins, who has invested in DocDoc.

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 23:36:47に投稿されました
DocDocとDoctorPageが合併、DocDocの名で新企業を立ち上げ

競合する代わりに、病院予約ポータルサイトのDocDoc(1)とDoctorPageが同じ目標のもと合併することを決定した。その目標とは、アジア最大の健康関連ポータルサイトになることである。

この合併により、「医療業界におけるDocDocの強み」と「デジタルマーケティングと患者獲得におけるDoctorPageの専門性」が結びつくと話すのは、現在はImmucorのCEOであり、Medtronicの元会長兼CEOのBill Hawkins氏である。同氏はDocDocに出資を行ってきた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 16:36:48に投稿されました
DocDocとDoctorPageが合併し、新しいDocDocが誕生した

医者の予約を取るためのポータル、DocDoc (1)とDoctorPageは真っ向勝負をする代わりに、健康に関するアジアで最も優れたオンラインポータルになるという共通の目的を念頭に合併する決定を下した。

合併により「医療産業におけるDocDocの強み」と「デジタルマーケティングと患者獲得分野でのDoctorPageの専門的知識」が統合されることになるとBill Hawkins氏は語る。同氏はImmucorのCEOで以前Medtronicの会長兼CEOを務めていた、またDocDocに投資している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The new merger will take the name DocDoc, bearing the same DocDoc logo design but wearing the corporate colours of DoctorPage (pictured right). It will have a large slice of the pie in the Singapore market, with a substantial presence in South Korea. DocDoc president Max-F. Scheichenost also revealed that three new countries are in the pipeline, too.

The resulting management team will see Grace Park, who boasts over 10 years of healthcare experience, reigning as CEO; Dawn Soo, who is a medical physician by training, as COO; Daniel Endres, former entrepreneur-in-residence at DailyDeal GmbH and operations manager at home24, as CIO; and Jon Samsel, managing director and founder at RoadLoans, as CMO.

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 23:54:26に投稿されました
今回の合併ではDocDocの社名が採用され、ロゴもDocDocのものになるが、コーポレートカラーはDoctorPageのものを採用する(右に画像有)。これによりシンガポール市場では大きなシェアを獲得することとなり、韓国でもかなり大きなプレゼンスを示すことになる。DocDocの社長Max-F. Scheichenost氏によると、新たに3か国がパイプラインに加わるということだ。

新しいマネジメントチームには、ヘルスケア業界で10年以上の経験を持つGrace Park氏がCEOを務め、COOには内科医としての教育を受けた経験のあるDawn Soo氏、CIOにはDailyDeal GmbHの元客員企業家でありhome24でのオペレーション担当マネージャーの経験もあるDaniel Endres氏、CMOにはRoadLoansの専務であり創設者のJon Samsel氏が登用された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 17:10:22に投稿されました
新会社の社名はDocDocを取り、ロゴデザインは同じDocDocだがカラーはDoctorPageのものを採用する(右図)。DocDocはシンガポール市場で高いシェアを得ることになり、韓国での存在感も相当なものとなるだろう。またDocDocのプレジデントMax-F Scheichenost氏によると新たに3カ国でも準備を進めているという。

新しいマネジメントチームは以下の布陣となる。CEOにヘルスケア分野で10年以上の経験を誇るGrace Park氏、COOに医師としての教育を受けたDawn Soo氏、CIOにDailyDeal GmbHの元駐在起業家でhome24の運用管理者のDaniel Endres氏、CMOがRoadLoansのマネジングディレクター兼創業者のJon Samselだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

And the pedigree team also has strong investors backing them, which includes 500 Startups, Jungle Ventures, Simile Ventures, Koh Boon Hwee, and Michael Brehm.

Outgoing DocDoc president and CTO John Sharp was the main driver behind the negotiations. We have reached out to DocDoc for comments and will update if we hear back.

(1) Disclosure: Simile Ventures is an investor at Tech in Asia. See our ethics page for more information.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 15:51:20に投稿されました
血統書付きとも言えるこのチームは、500 Startups、Jungle Ventures、Simile Ventures、Koh Boon Hwee、Michael Brehm.などの強力な投資家により支援されている。

社交性に富んだDocDocのプレジデント兼CTOのJohn Sharp氏はこの交渉を主導した。DocDocにコメントを求めており回答が得られれば報告したい。

(1)情報開示:Tech in Asia はSimile Venturesからの投資を受けている。詳細は倫理方針に関するページをご覧ください。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
jaga- 約11年前
「社交性に富んだDocDocのプレジデント兼CTO」は誤訳でした。上の方の解釈が正しいようです。すいません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/01 12:39:35に投稿されました
そしてその家系集団は500ものスタートアップ、Jungle Ventures、Simile Ventures、Koh Boon Hwee氏, Michael Brehm氏ら強力な投資家の支援をも受けている。

辞職するDocDocの社長兼CTOのJohn Sharp氏は交渉の陰の立役者だった。我々はDocDocにコメントを求めた。返答があれば更新する。

(1)発表:Simile Venturesはアジアのテクノロジー分野における投資会社である。詳細については我々の企業倫理に関するページを参照されたい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/docdoc-doctorpage-merger/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。