[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。○○社の△△と申します。 先日は、東京ビッグサイトの国際展示会で大変お世話になりました。 私たちは、貴社の商品を是非仕入れさせて頂きた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mura さん atashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

herosによる依頼 2013/07/01 10:22:55 閲覧 2259回
残り時間: 終了

お世話になります。○○社の△△と申します。

先日は、東京ビッグサイトの国際展示会で大変お世話になりました。
私たちは、貴社の商品を是非仕入れさせて頂きたいと存じます。

つきましては、展示会の席でご拝見させて頂いた商品の価格表を送って下さいませんでしょうか。
宜しくお願い致します。

また、弊社ではSkype・hang outでのチャット交渉も可能です。下記にハンドルネームを送ります。貴方のハンドルネームを教えて下さい。

ID:○○

これからも末永く宜しくお願い致します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 10:38:20に投稿されました
Hello.
I am △△ of ○○ Company.

Thank you for your kind help at the international exhibition at Tokyo Big Sight the other day.
We do want to purchase your company’s items.

So, would you please send us the price list for the items that I saw at the exhibition?
Thank you.

It is possible for our company to do chat negotiation via Skype*hang out. I am sending our handle name below. Please kindly let me know your handle name,

atashi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 10:30:35に投稿されました
Good afternoon, this is..... 会社名

Thank you for kindly introducing me to your products at the trade show at Tokyo Big Sight. We are very much interested in buying some of your products.

Please could you send me the price list you showed me at the show?

Here is our ID if you'd like to talk over Google Hangout or Skype. Please let me know of your Skype / Google ID if you have one.

Thank you. We look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

内容が伝われば問題ありません。米国の方にメールを送る際の仕様に合った翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。