Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は間違いなく本物でしょうか? 本物であるならば購入をしたいです しかし我々はもっと安くして欲しいです 各180ドルでフロリダに送って欲しいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 graceoym さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/07/01 02:19:26 閲覧 2178回
残り時間: 終了


この商品は間違いなく本物でしょうか?
本物であるならば購入をしたいです

しかし我々はもっと安くして欲しいです
各180ドルでフロリダに送って欲しいです

各180ドルにしていただけるのならば、我々は20個購入します

また、以下の商品も購入したいと考えています

それぞれ卸売価格で販売してください

条件が合うならば我々は毎月購入数を増やしていきます

あなたはそれぞれの商品をメーカーまたは代理店より入手しているのでしょうか?

だとすれば同じメーカーの他の商品なども入手することはできますか?





graceoym
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 03:00:40に投稿されました
Are you sure this is not a fake one?
If not, wewould like to purchase.

However we want some discount.
Could you ship it to Florida for $180 each?

If you say you can, we will purchase 20 of them.

And we are thinking of purchasing the items below as well.

Please sell them at wholesale price.

If we can get a good deal, we would increase our purchase.

Are you getting each item from maker or agent?

Then can you get other items from the same maker?
★★★☆☆ 3.0/1
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 03:11:37に投稿されました
Is this a genuine product?
If so, I will purchase it.

But I hope if I can request further discount.
If possible, I want to request a discount for the shipment for Florida (US$180 for each shipment).

If you can make each shipment at US$180, I will purchase 20 of them.

I also plan to purchase the products below.

I want to purchase those products at a wholesale price.

If this business matches my ideal conditions, I promise you to increase my purchase in the future.

Are those products directly come from the manufacturer or its agency?

If that is the case, can I order other products from the manufacturer?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な翻訳文をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。