Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] マウンテンバイクに乗り、山の頂上付近にある天下茶屋を目指します。   辿りついた先の頂からみる景色は 贅沢そのもの 富士山の偉大さを感じることができます...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は shoubaiz さん allullin0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

orca23による依頼 2013/06/30 16:52:36 閲覧 2274回
残り時間: 終了

マウンテンバイクに乗り、山の頂上付近にある天下茶屋を目指します。
  辿りついた先の頂からみる景色は 贅沢そのもの 富士山の偉大さを感じることができます。山を下れば 構成資産である湖があなたを待ち構えています。
  美しい大きな湖の周りを風と共にサイクリングし、気分爽快です。

インストラクターはMFA(国際的な応急手当)ライセンスの認定を受けており、常時 ファーストエイドキッドを携行し、緊急時に即座に対応(緊急搬送要請を判断)
コース上の緊急医療施設を把握し、万一に備える

shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/30 18:31:02に投稿されました
騎乘山路越野自行車,登上位於山頂附近的天下茶屋。
抵達目的地後,映入眼簾的是奢華的景色,讓人深深體會到富士山的壯麗與偉大。下山後等待著您的,是被選為世界文化資產的各個湖景。
環繞美麗而巨大的湖邊,騎著自行車迎風而行,清爽舒適不言而喻。

輔導人員皆具備MFA(國際急救認證)證照,並隨身攜帶急救小包,一旦發生緊急狀況皆能立即對應(並判斷是否需緊急送醫)
路途中備有緊急醫療設施,以防萬一。
orca23さんはこの翻訳を気に入りました
allullin0
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/30 18:15:46に投稿されました
騎山地腳踏車,向山頂附近的天下茶屋出發。
登上山頂後眺望腳下的風景,可以感受到景色的秀麗和富士山的偉大。下山之後,等待著您的是景區內美麗的湖。
在美麗的大湖周圍,伴隨著清風騎車環遊,心情暢快至極。

教練持有MFA(國際急救)執照,隨身攜帶急救裝備,能及時應對緊急狀況(判斷緊急運送請求)
了解路線上的緊急醫療機構,做好了萬全的準備。
orca23さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。