Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の床屋さんが使っていた仕上げ用の自然砥石! 現在の日本では砥石の採掘が難しく、大変希少な高級品です 日本剃刀の刃を研ぐ場合は、人工の砥石よりも自然...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fumiyok さん atsi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/06/30 16:34:33 閲覧 2559回
残り時間: 終了

日本の床屋さんが使っていた仕上げ用の自然砥石!

現在の日本では砥石の採掘が難しく、大変希少な高級品です

日本剃刀の刃を研ぐ場合は、人工の砥石よりも自然の砥石で研いだほうが、より鋭い切れ味になります。

私たちが販売する砥石は、引退した床屋さんから譲り受けた砥石なので、品質としては最高のものです

-

日本で出回っている皮砥のほとんどは、東京の浅草にある田中商店のものです。或いは、材料は外国製で、加工が日本で作られたものもあります

日本の皮砥は世界的にも有名で、剃刀の仕上げに最適なアイテムです

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/30 16:55:00に投稿されました
This is a natural grind stone used by a Japanese barber.
In Japan today digging grind stones is difficult, and therefore, this is a very scarce, high quality item.

In grinding Japanese razors, grinding by a natural grind stone will result in a better sharpness than by an artificial one.

The grinding stones we are selling are the ones we got from an retired barber, and their quality is the highest.
-
Most of strops popularly used in Japan are sold by Tanaka Store located in Asakusa, Japan. Or some are using materials made in overseas and are processed in Japan.

Japanese strops are widely recognized in the world and most appropriate items for finishing razors.
atsi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/30 17:22:17に投稿されました
Natural whetstones for finishing formerly used by a Japanese barber!

Mining of whetstones is difficult in Japan today, so they are very rare and valuable.

When you sharpen the blade of Japanese razors, you will be able to make it more sharper with a natural whetstone than an artificial one.

The whetstones we sell are inherited from an retired barber, so their quality rates the highest.

-

Most of strops sold in Japan are made by Tanaka Shoten in Asakusa, Tokyo. Alternatively, there are some strops made from foreign materials and processed in Japan.

Japanese strops are famous throughout the world, and recommendable for finishing razors.
★★★★☆ 4.0/1
atsi
atsi- 11年以上前
4行目の「inherited」は「received」に差し替えていただきたく思います。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。