[Translation from Japanese to English ] This is a natural grind stone used by a Japanese barber. In Japan today digg...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fumiyok , atsi ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by tamahagane at 30 Jun 2013 at 16:34 2378 views
Time left: Finished

日本の床屋さんが使っていた仕上げ用の自然砥石!

現在の日本では砥石の採掘が難しく、大変希少な高級品です

日本剃刀の刃を研ぐ場合は、人工の砥石よりも自然の砥石で研いだほうが、より鋭い切れ味になります。

私たちが販売する砥石は、引退した床屋さんから譲り受けた砥石なので、品質としては最高のものです

-

日本で出回っている皮砥のほとんどは、東京の浅草にある田中商店のものです。或いは、材料は外国製で、加工が日本で作られたものもあります

日本の皮砥は世界的にも有名で、剃刀の仕上げに最適なアイテムです

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2013 at 16:55
This is a natural grind stone used by a Japanese barber.
In Japan today digging grind stones is difficult, and therefore, this is a very scarce, high quality item.

In grinding Japanese razors, grinding by a natural grind stone will result in a better sharpness than by an artificial one.

The grinding stones we are selling are the ones we got from an retired barber, and their quality is the highest.
-
Most of strops popularly used in Japan are sold by Tanaka Store located in Asakusa, Japan. Or some are using materials made in overseas and are processed in Japan.

Japanese strops are widely recognized in the world and most appropriate items for finishing razors.
atsi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2013 at 17:22
Natural whetstones for finishing formerly used by a Japanese barber!

Mining of whetstones is difficult in Japan today, so they are very rare and valuable.

When you sharpen the blade of Japanese razors, you will be able to make it more sharper with a natural whetstone than an artificial one.

The whetstones we sell are inherited from an retired barber, so their quality rates the highest.

-

Most of strops sold in Japan are made by Tanaka Shoten in Asakusa, Tokyo. Alternatively, there are some strops made from foreign materials and processed in Japan.

Japanese strops are famous throughout the world, and recommendable for finishing razors.
★★★★☆ 4.0/1
atsi
atsi- almost 11 years ago
4行目の「inherited」は「received」に差し替えていただきたく思います。失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime