[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり申し訳ありません。本社のTanakaと申します。 今回は私の研修を受け入れてくださりどうもありがとうございます。今回の研修が意義のあるもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fuyunoriviera さん tokyomanly さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ydgkhによる依頼 2013/06/30 12:57:06 閲覧 1758回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり申し訳ありません。本社のTanakaと申します。

今回は私の研修を受け入れてくださりどうもありがとうございます。今回の研修が意義のあるものになるよう、また、貴方のお役に立てるよう頑張りたいと思います。

滞在スケジュールは以下の通りです。
【スケジュール】

さて、まずホテルに関してですが、ヒルトンの予約をお願いしたいと思います。
また、レンタカーで移動したいと思うのですが、おすすめのレンタカー会社があれば教えて頂ければ幸いです。

どうぞよろしくお願い致します。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/30 13:20:58に投稿されました
I apologize for being so late in contacting you. My name is Tanaka and I work at the head office.

Thank you for accepting to train me. I will do my best to make sure this training will become something both meaningful and useful to you.

The schedule of my stay is as follows.
[Schedule]

In regards to the hotel, I would like you to book a room at the Hilton Hotel.
Also, I would like to get around in a rental car while I am there, so could you let me know any rental car companies that you recommend?

Thank you in advance.
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/06/30 13:11:27に投稿されました
I apologize for my delayed response. I am Tanaka from the headquarters.

Thank you very much for signing up for my training. I'm hoping to make this training meaningful and especially useful for you.

The schedule regarding the trip is as follows.
*Schedule

Firstly, regarding the hotel, I'd like to request a reservation at the Hilton.
I would also like to rent a car, so it would be great if you could tell me if you have a recommended car rental company.

Thank you very much and I look forward to your response.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/30 13:17:55に投稿されました
I am sorry for the late reply. My name is Tanaka from the head office.

Thank you very much for accepting me for the training. I hope to learn much from the experience and will work hard so that I could be of help to you.

Below is the schedule of stay.
[Schedule]

First, concerning the hotel, it would be great if you could make a reservation at the Hilton.
Also, because I am planning on driving to get around, I was wondering if you have any suggestions for a rental car service. I would greatly appreciate the suggestion.

Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

依頼文面にこだわらず、自然な表現に意訳して頂けますと幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。