Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ビデオの監督は恐らくAではなく、彼の知り合いのBに頼むことになりそうです。撮影は10月頃を予定していて、3曲分のビデオをまとめて撮影予定です。今考えている...

この日本語から英語への翻訳依頼は dream522 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

kuwappaによる依頼 2013/06/29 13:02:40 閲覧 955回
残り時間: 終了

ビデオの監督は恐らくAではなく、彼の知り合いのBに頼むことになりそうです。撮影は10月頃を予定していて、3曲分のビデオをまとめて撮影予定です。今考えているスケジュールでいうと、米国にて9月に写真撮影、10月にビデオ撮影をしたのち、11月に日本に来て追加のレコーディングをやる予定です。発売は12月にデジタル配信限定でシングルを先行発売し、3月にアルバムの発売を考えています。上記は仮のスケジュールで、今後の動き方次第で再度スケジュールが変わるかもしれないので、その際は連絡します。

dream522
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 14:30:28に投稿されました
The director of the movie will probably not be A, but B, who is his aquaintance. The filming is planned sometime in October, with three songs worth of movies all together. What we're planning right now, is that we will have the photo shoot in September in the U.S., and after filming the video in October, we will come to Japan for an additional recording in November. There will be a digital limited single record release in December, and then sales of the albums should begin in March. What is written above is just a brief plan, and therefore there is a chance that the schedule may change depending on how things go, in which case we will let you know.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 13:55:05に投稿されました
As for director of video, I will probably ask not A but B, his acquaintance. The video is scheduled to be taken around October, and the video for 3 songs is expected to be taken all together. The schedule we are considering now is to take the picture in the United States in September, the video is taken in October, and after that, recording will be carried out additionally in November in Japan. As for releasing, the single will be released at first by digital only in December, and album will be released in March. The above is a temporary schedule. The schedule is subject to change in accordance with change from now. We will contact you if it happens.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。