[英語から日本語への翻訳依頼] 確定給付型制度の減少と確定拠出型制度の成長が続くと共に、401(k)プランもしくはIRAの残高のみで退職するであろう雇用者の数は増加している。社会保障給付...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん ittetsu さん haru さん kaname_taka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2744文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/08 05:00:24 閲覧 2017回
残り時間: 終了

With the continuing decline of the defined benefit plan system and the growth of the defined contribution plan system, increasing numbers of employees will be retiring with just an account balance under a 401(k) plan and/or an IRA. Aside from Social Security benefits, such employees will not have any source of guaranteed income for life.
If retirees draw down their retirement savings over their expected life expectancy, half of them will outlive their private retirement savings. With life expectancies continuing to increase, the risk of retirees outliving their retirement savings is one of the critical public policy challenges of the next decade in the retirement policy.

確定給付年金システムの継続した衰退と一定拠出型年金システムの成長で401(k)以下の年金残高又は個人年金で退職していく従業員が増えています。このような従業員は社会保障の恩恵の他に、生涯補償された収入源がありません。
退職者が想定された寿命を超えて年金貯蓄が引き落とされると、半数の人は個人年金分よりも長生きする。寿命が伸びると共に、退職者が貯蓄した年金分以上に長生きし年金を必要とするリスクは年金政策のこの先の10年の挑戦は重要な公共政策の一つである。

The key issue is how to make employees aware of this risk and how to educate employees about lifetime income issues.The Act would require benefit statements to include the annuity equivalent of an employee’s benefit — a small step, but one that can make a significant difference in beginning to tackle the public policy challenge. Under present law, employees participating in DCplans, such as a 401(k) plan, are entitled to receive a benefit statement showing the balance in their account. With respect to plans that permit the employees to direct the investments in their account, these statements must be provided quarterly; where the employer directs the investments, the benefit statements can be provided annually.

重要な問題は、どのようにして従業者にそのリスクについて考えさせるか、どのように生涯の収入について教育していくかである。法律では給付計算書に従業者の給付の年金相当分を含めることを必要としている。これは小さな歩みだが、公共政策課題に取り組む始まりとして意義のある違いを作り出すでしょう。現在の法律の下、401(k)年金のようなDC年金に加入している従業者は、彼らの年金口座残高が記載された給付計算書を受け取ることができます。自分たちの口座への投資を従業者が管理するのを可能にする計画については、計算書は四半期ごとに提示されなくてはならない。雇用主が指示する投資をしているところでは、給付計算書は毎年提示されることができる。

With respect to a DB plan, benefit statements are generally required to provide participants with certain information, including the participant’s total benefit and the participant’s vested benefit. Additionally, in the case of quarterly benefit statements, the statement is generally required to inform participants of how the benefit is invested; explain any restrictions on the participant’s right to control such investments; explain the importance of investment diversification; and direct the participants to a DL web providing information with respect to investing.Under the proposal, DB plans subject to ERISA would be required to include “annuity equivalents” on benefit statements provided to employees.

DB年金については、給付計算書は一般的に加入者に総受給額と既に給付された年金額を含む明確な情報を提示するのに必要とされます。それと、四半期分の給付計算書の場合は、一般的に加入者の投資をコントロールする権利の制限と投資の多様化の重要性について説明し給付がどのようにされたか、報告するために必要です。そして、加入者に投資についての情報を提供しているサイトのダウンロードを指示します。この提案では、従業員退職所得保証法に属するDB年金は、従業者にへ提示される給付計算書に”年金相当分”を含むことが求められます。

An annuity equivalent would be the monthly annuity payment that would be made if the employee’s total account balance were used to buy a life annuity that commenced payments at the plan’s normal retirement age (generally 65). The statement would be required to show the monthly annuity payments under both a single life annuity and a qualified joint and survivor annuity The annuity equivalents would only be required to be provided once a year, even where quarterly statements are otherwise required. Thus, where quarterly statements are otherwise required, annuity equivalent need only be indexed on one such statement each year.

年金相当分は、従業者の全残高が通常の退職年齢(一般的には65歳)で支払を開始した生涯年金を買うために使われたら毎月の年金支払になる。計算書は一人の生涯年金と共同の遺族年金の両方の年金支払を表示するために要求される。年金相当分は四半期分の計算書が要求されたとしても年に一度提示する必要があります。つまり、四半期分の計算書が要求されたところで、年金相当分はそのような計算書は毎年一度参照されるのに必要なだけです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。