Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 新規の顧客からの初の注文です。Susan、JoyやCharmaineと一緒に出荷済みと出荷待ちをチェックしてください。よろしく。 あなたはana pat...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

masakisatoによる依頼 2013/06/27 10:14:07 閲覧 2661回
残り時間: 終了

New customer and first order. Susan, can you see with Joy or Charmaine what was shipped and what is left to ship? Thanks

Can you check with ana patino or look at your forcasting sheet to see when the other 2 skus are coming in?

On Jun 26, 2013, at 6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> wrote:

Omar, below highlighted in yellow is what was shipped … I have showed the inventory for the balance.
Out of the 7 SKUs left to ship, we only have inventory for 5, and that is split between Boca and LA.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 10:52:40に投稿されました
新規の顧客からの初の注文です。Susan、JoyやCharmaineと一緒に出荷済みと出荷待ちをチェックしてください。よろしく。
あなたはana patinoを照合するか、予想シートをみてあとのSKU2つの納入時期を確認してください。
2013年6月26日18:48、「Susan J Creed <SCreed@Travelpro.com>は書いた:
Omarさん、黄色で強調してあるのは出荷されたものです……在庫の差分を示しています。
出荷待ちの7つのSKUのうち、在庫にあるのは5つだけです。しかもBocaとLAに分かれてあります。
★★★★★ 5.0/1
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 10:58:01に投稿されました
新規のお客様の、最初の注文です。
Susan、Joy かCharmaineと会って、何が発送済みで、何が発送されなかったのかを確認してください。よろしくお願いします。

ana patino をチェックするか、forcasting sheetを見て、残りの skus 2個がいつ入荷するのか調べてください。

6月26日 6:48 PM  "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com>が書きました。

Omarさん、黄色でハイライトしてある物を発送しました・・・・・残りの商品バランスについては、全商品リストを見せています。
7 SKUs以外での、発送予定では、5つしかない在庫を、Boca と LA.に分けることになります。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 11:04:34に投稿されました
新規顧客と初注文です。Susan、JoyかCharmaineといっしょにどれが発送済みでどれが未発送かを確認できますか?よろしく。

ana patino に問い合わせるか、予測シートを見て、いつ他の2 skusが入荷するか確認してもらえますか?

2013年6月26日午後6時48分、 "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com>からの返信 :

Omar、以下黄色でハイライトされたものは出荷済みです...在庫一覧表も載せています。
未発送の7つのSKUsのうち、在庫は5つしかありません。ボカとロスに分かれて発送されます。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 10:33:31に投稿されました
新規顧客と初注文。出荷済商品と未出荷商品をジョイとCharmaineに確認してくれませんか?

ana patinoと確認するか、御社の予想シートを見ていつ残り2個のskusが入荷するか見てくれませんか?

2013年6月26日6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> 記。

オマール、下記に黄色でハイライトしている部分が出荷済の商品です。残数がわかるように在庫数を示しておきます。

未出荷の7個のSKUのうち、在庫があるのは5個だけで、BocaとLAに別々にあります。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。