Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] まずい薬を飲んでいる人は、それを止めてこの施療を1~2か月続けてみてください。 それで効果がなければ施療期間を延ばすことをご提案します。 極端な空腹時...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん fofofofox さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/26 21:43:27 閲覧 2105回
残り時間: 終了

If who is having some sliming medicines, please stop it and do the treatment after one to two months.
If not, we have to suggest to prolong the period of treatment.
Be sure not to use the machine with limosis. once eating foods,
suggestion is to take the slimming treatment after one hour.

PACKING LIST
Description
Strong ultrasonic head
RF head
Power supply wire
User manual

P.S.: the real lins ask the gesture with soft power, but the broken lins ask the gesture with out power. On the legs and arms, mostly suggest to do circling or slant pulling gesture, to pull the obesity to the lymph place.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 00:30:03に投稿されました
まずい薬を飲んでいる人は、それを止めてこの施療を1~2か月続けてみてください。
それで効果がなければ施療期間を延ばすことをご提案します。
極端な空腹時にこのマシンを使用しないでください。食事から1時間後くらいにこの痩身施療を行うことをお勧めします。

内容物リスト
説明書
強力超音波ヘッド
RFヘッド
電源コード
ユーザーマニュアル

P.S. 実線はソフトに動かすことを指示している部分で、点線は力を抜いて動かすように指示している部分です。脚や腕には、肥満をリンパ線に引き込むつもりで円を描くように又は斜めに引くように動かすことをお勧めします。
gloria
gloria- 11年以上前
原文の1行目にsliming medicine (slimmingではない)とあるので、「slimeな薬(嫌な、まずい薬)」と思いましたが、原文に誤字が点在していることもあり、slimmingが正しいと解釈して「痩身薬を飲んでいる人はそれを止めてから1~2か月後に施療を開始してください」と解釈するのが正しそうです。
fofofofox
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/27 00:28:58に投稿されました
痩せ薬を使用している場合は使用をやめてください。使用中止後、1~2ヶ月後に治療をします。
それができない場合、我々は治療期間の延長を提案しなければなりません。
limosisと一緒にマシンを使用しないようにしてください。一度、食事をとったら、一時間後に痩身治療することを提案します。

梱包内容
説明
強力な超音波ヘッド
RFヘッド
電源配線
ユーザーマニュアル

追伸 the real linsはソフトパワーでの行為を求めていますが、壊れたlinsはアウトパワーを求めます。足と腕の太っている部分からリンパに向かって、斜めに弧を描くように引っ張ることを提案しています。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 23:57:48に投稿されました
同じような薬をご使用中でしたら、その使用を止めてから1~2か月後に処置を行ってください。
使用されていなければ、処置期間を延長されることをお勧めします。
空腹状態で機械をご使用にならないでください。食事を取られた場合には1時間経ってからダイエット処置を行うようにしてください。

パッキングリスト
説明
強度超音波ヘッド
RFヘッド
電源ワイヤー
ユーザーマニュアル

追記:実線部分はソフトパウダーを用いた動き、破線部分はパウダーなしの動きです。脚と腕には、リンパ腺の場所に脂肪を引き寄せるように、円を描くか斜めに引く動きでお使い下さい

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。