Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] まずい薬を飲んでいる人は、それを止めてこの施療を1~2か月続けてみてください。 それで効果がなければ施療期間を延ばすことをご提案します。 極端な空腹時...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん fofofofox さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/26 21:43:27 閲覧 2107回
残り時間: 終了

If who is having some sliming medicines, please stop it and do the treatment after one to two months.
If not, we have to suggest to prolong the period of treatment.
Be sure not to use the machine with limosis. once eating foods,
suggestion is to take the slimming treatment after one hour.

PACKING LIST
Description
Strong ultrasonic head
RF head
Power supply wire
User manual

P.S.: the real lins ask the gesture with soft power, but the broken lins ask the gesture with out power. On the legs and arms, mostly suggest to do circling or slant pulling gesture, to pull the obesity to the lymph place.

まずい薬を飲んでいる人は、それを止めてこの施療を1~2か月続けてみてください。
それで効果がなければ施療期間を延ばすことをご提案します。
極端な空腹時にこのマシンを使用しないでください。食事から1時間後くらいにこの痩身施療を行うことをお勧めします。

内容物リスト
説明書
強力超音波ヘッド
RFヘッド
電源コード
ユーザーマニュアル

P.S. 実線はソフトに動かすことを指示している部分で、点線は力を抜いて動かすように指示している部分です。脚や腕には、肥満をリンパ線に引き込むつもりで円を描くように又は斜めに引くように動かすことをお勧めします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。