[Translation from English to Japanese ] Antonius' generals in Italy and the western provinces, lacking instructions, ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , pimpshit ) and was completed in 5 hours 13 minutes .

Requested by syme at 26 Jun 2013 at 07:10 1416 views
Time left: Finished

Antonius' generals in Italy and the western provinces, lacking instructions, doubted the veracity of his brother and his wife.Salvidienus made his way back from Spain through the Cisalpina; Pollio and Ventidius followed, slow but menacing, in his rear. The war had already broken out in Italy. Etruria, Umbria and the Sabine country witnessed a confusion of marches and counter-marches, of skirmishes and sieges. Furnius sought to defend Sentinum for Antonius: Salvidienus captured the town and destroyed it utterly.Nursia, remote in the Sabine land, held out for freedom under Tisienus Gallus, but was forced to a capitulation.These were episodes:L. Antonius was the central theme. He sought to break away to the north.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 12:23
イタリアや西の属州にいたアントニウスの将軍は、指示不足のために、彼の兄弟と妻の誠実さを疑った。サルヴィディエヌスはキサルピナを通ってスペインから戻った。ポリオとベンティディウスはゆっくりとしかし威嚇するように彼の跡を追った。イタリアではすでに戦争が勃発していた。エトルリア、ウンブリア、サビーネ国は行進と反対行進、小競り合い、包囲攻撃などの混乱に見舞われた。フルニウスはアントニウスのためにセンティヌムを防衛しようとした。サルヴィディエヌスは町を占領して破壊した。サビーネから遠いヌルシアでは、ティスィエヌス・ガルスの下、自由を要求したが降伏を余儀なくされた。これらは挿話だった。L.アントニウスが中心テーマだった。彼は北に向かって逃走しようとした。
syme likes this translation
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 09:39
イタリアにいるAntoniusの将軍たちと西の州は、指示が不十分であり、Antoniusの兄弟と花嫁の忠誠心を疑った。SalvidienusはCisalpinaを通ってSpainから帰国している途中で;PollioとVentidiusをお供に背後に連れ立ってあるいており、ゆっくりとしたペースだったが とっても危険だった。戦争はすでにイタリアで勃発していた。EtruriaにUmbria、そしてSabine の国は小競り合いと包囲攻撃を引き起こした両者のぶつかり合いによる混乱を目撃した。 FurniusはAntoniusのためSentinumを防衛しようと必死になった:Salvidienusは町を制圧し、徹底的に破壊し尽くした。遠いSabine の地にいたNursiaはTisienus Gallusのもと自由を約束したが、強制的に降伏させられた。この物語の中心にはL. Antoniusがいた。彼は北へと攻め入ろうとしたのである。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞は訳さず構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime