[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文に記入された配送先住所は、お客様のクレジットカード会社のファイルに記録されておりません。お客様のご注文の発送を解除するため、クレジットカード会社に別...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん fumiyok さん hohoemi2013 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/06/25 08:14:09 閲覧 724回
残り時間: 終了

The shipping address information entered on your order is not on file with your credit card company. To release your order, please contact your credit card company to have the address added on file as an alternate ship-to address.

Once you have added the alternate address on file with your credit card company, please hit the reply button to this message to notify us of this addition. Please include your credit card company's phone number. Your order will be released once we have confirmed the address and we will notify you via email.

Please note that you do not need to place a new order.

We look forward to hearing from you so we can complete processing your order.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 09:30:53に投稿されました
ご注文に記入された配送先住所は、お客様のクレジットカード会社のファイルに記録されておりません。お客様のご注文の発送を解除するため、クレジットカード会社に別の出荷先住所としてファイルに追加するようご連絡頂きますようお願い申し上げます。

クレジットカード会社のファイルに別の住所が追加されましたら、このメッセージの返信ボタンを押して追加されたことを弊社にご連絡ください。その際、クレジッドカード会社の電話番号もご記入ください。住所が確認され次第、ご注文の発送が解除され、弊社よりお客様にEメールでその旨をご連絡させて頂きます。

新規に別注文をされる必要はございません。

お客様のご注文手続きが完了できますよう、お返事をお待ちしております。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 08:38:16に投稿されました
注文書に記入されている送付先住所があなたのクレジットカード会社の記録にありません。注文品を発送できるように、クレジットカード会社に連絡して代替の送付先住所として追加してもらってください。
クレジットカード会社の記録に代替住所が追加されましたら、このメッセージへの回答ボタン(reply button)をクリックして弊社に連絡して下さい。その際にあなたのクレジットカード会社の電話番号も連絡下さい。注文品はこの住所を確認できましたら発送手配して、メールであなたにその旨を伝えます。
新規のご注文は必要ありません。

ご連絡をお待ちして、注文品の出荷手配を完了したく思います。
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
hohoemi2013
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/25 10:21:40に投稿されました
お客様のご注文の送り先住所が、ご利用のクレジットカード会社に記録されておりません。ご注文の品を発送するために、クレジットカード会社に連絡し、送り先住所をご登録するようお願い申し上げます。

一度クレジットカード会社に代わりのご住所を登録して頂きましたら、このメッセージへの返信ボタンを押して、当社にその旨お知らせください。クレジットカード会社の電話番号も併せてお知らせください。ご住所を確認の上、ご注文の品を発送させていただき、メールにてお知らせいたします。

新たにご注文していただく必要はございませんのでご注意ください。

当社にご連絡していただきましたら、お客様のご注文の手続きを完了できます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。