[Translation from English to Japanese ] Japan-Based VC Venture Republic Invests in Shopping Search Engine Startup, Te...

This requests contains 1627 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , oier9 ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 24 Jun 2013 at 11:07 1236 views
Time left: Finished

Japan-Based VC Venture Republic Invests in Shopping Search Engine Startup, Telunjuk

Price comparison site Telunjuk today announced that they have closed a round of funding from Japanese VC, Venture Republic. The capital obtained from this round of funding will be used to increase the service to become the best shopping reference for Indonesian consumer.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 14:28
日本のVC企業ベンチャーリパブリックがショッピング検索エンジン「Telunjuk」に投資

価格比較サイトのTelunjukが本日、日本のVC企業ベンチャーリパブリックからの出資を締結したことを発表した。今回の投資ラウンドで獲得した資金は、同社のサービスを高め、インドネシアの消費者にとって最高のショッピングレファレンスサイトにするために活用される。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 17:33
日本発のVC、Venture Republic、ショッピング検索エンジンのスタートアップ、Telunjukに投資

価格比較サイトTelunjukは今日、日本のVC、Venture Republicによる資金調達ラウンドを完了したと発表した。この資金調達ラウンドによって得られた資金は、サービス向上のために使われ、インドネシアの消費者向けショッピングリファレンスとして一番を目指すという。

The site is run by two co-founders Narendrata and Redya Febrianto who both met during college, and was working for a telco company when they decided to built their own startup. Back then they received funding and mentorship from the now-deceased Project Eden in Jakarta late 2011. The site was built with help from a few freelancers, and started out as a comparison site for laptops, phones and plane tickets.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 14:30
同サイトは2人の共同設立者Narendrata氏とRedya Febrianto氏によって運営されている。両氏は大学時代に知り合い、彼ら独自のスタートアップを作ろうと決めた時には、ある通信会社に務めていた。当時、両氏はジャカルタで2011年後半に今はなきProject Edenから資金とメンターシップを受けた。同サイトは、フリーランサー数人の助けを得て構築され、ノートパソコンや携帯電話、航空チケットの価格比較サイトとしてローンチされた。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 17:22
同サイトは、大学時代に出会ったNarendrata氏とRedya Febrianto氏という2人の共同創業者が運営されており、スタートアップを始めると決めたときには電話会社で働いていた。2011年末当時、ジャカルタの今は亡きProject Edenから資金と指導を受けた。フリーランサー数名の援助のもと構築され、ラップトップPCや携帯電話、飛行機チケット向けの比較サイトとしてスタートした。

Drata, Telunjuk CMO, said that “The integration between human touch and technology will become our strength in helping consumer to find the best products from the best online shops”. With this investment deal, a representative from Venture Republic will join Telunjuk’s board seat together with the founders and Project Eden, while the founders still obtains majority of ownership of the company.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 14:43
Telunjukの最高マーケティング責任者Narendrata氏は「最高のオンラインショップから最高のプロダクトを探そうとする消費者を助ける上で、ヒューマンタッチとテクノロジーを統合させることが私達の強みになると思います」と語った。今回の出資により、ベンチャーリパブリック社の1人がTelunjukの重役メンバーとなり、共同設立者とProject Edenに加わることになるが、設立者の2人は同社の所有権の大部分をそのまま保持する。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 17:04
TelunjukのCMO、Drata氏は、「人間味と技術の統合が我々の強みとなり、消費者が最適のオンラインショップで最適の商品を見つけられるようになるでしょう」と述べた。この投資取引に際し、Venture Republicの代表がTelunjukの取締役会に創設者やProject Edenとともに同席するという。一方で、創設者はいまだ同社株式の過半数を保持している。

Kei Shibata, Venture Republic CEO, said in a statement “This is our first investment in Indonesia. We’ve known Redya and Drata as amazing founders and complete each other. With minimal cost, both founders were able to achieve a lot. With our experience in the shopping search engine industry, we’re very excited to support them towards success”. In Japan, Venture Republic has invested in the local vertical search engines such as Coneco.net, Travel.jp, and Hotel.jp.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 14:53
ベンチャーリパブリック社代表取締役社長の柴田啓氏は発表で、「今回の出資は、当社がインドネシアで初めて行う投資です。Redya氏もNarendrata氏も素晴らしい設立者で、互いに補完しあっています。最低限のコストで、両設立者はたくさんのことを成し遂げることができました。ショッピング検索エンジン業界における当社の経験を活かし、両氏が成功するようサポートできることを嬉しく思っています。」と述べた。ベンチャーリパブリックは、日本において、Coneco.netやTravel.jp、Hotel.jpなど、国内の特定のプロダクトに特化した検索エンジンに投資を行っている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 14:27
Venture RepublicのCEO、Shibata Kei氏は発言のなかで、「これが当社のインドネシアでの始めての投資になります。RedyaとDrataはすばらしい設立者であり、お互いに補完し合っていることを知っています。両社は最低限の費用で多くを達成することができました。ショッピング・サーチエンジン産業においての当社の経験を生かし、彼らを成功へと導くことは本当に楽しみです。」Venture Republicは日本では、Coneco.net, Travel.jp, Hotel.jpなどローカルバーティカル検索の領域に投資している。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://en.dailysocial.net/post/japan-based-vc-venture-republic-invests-in-shopping-search-engine-startup-telunjuk
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime