Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 大きな影響力を持つ日本人デザイナー倉俣 史朗(1934-91)の初のモノグラフである本書(2巻)は、人の心をグッと掴んで離さない倉俣のユニークな全作品を紹...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 57分 です。

xargsによる依頼 2013/06/23 18:33:05 閲覧 1171回
残り時間: 終了

This first ever monograph on highly influential Japanese designer Shiro Kuramata (1934-91) is a two-volume title presenting all of his compelling and idiosyncratic work for a diverse audience of designers and design enthusiasts who love Kuramata but will be surprised to discover the breadth and depth of his remarkable body of work.
---
"It’s a good book. Very good, actually. Very good war comics, requiring no prior experience with anime or mecha or Gundam – just a well-made, old-fashioned war comic, full of thrills and spills and lucky breaks and narrow escapes and preening villains you’ll love to hate and pigheaded heroes you may hate to love, and expert drawings by a master craftsman, and hard, sturdy violence

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 05:30:02に投稿されました
大きな影響力を持つ日本人デザイナー倉俣 史朗(1934-91)の初のモノグラフである本書(2巻)は、人の心をグッと掴んで離さない倉俣のユニークな全作品を紹介している。デザイナーやデザイン愛好家からなる倉俣ファンは本書を手にして秀逸な作品群の幅の広さと底深さを発見して驚くに違いない。
---
これは良書!実によくできている。アニメやメカやガンダムの予備知識を必要としない上等の戦争マンガ。スリル、流血、幸運、危機一髪の体験、洗練された当代随一の悪漢、頑固なヒーローなどが溢れた構成のしっかりした昔風の戦争マンガだ。優れた画家による素晴らしいスケッチとハードバイオレンスも見もの。
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 21:24:29に投稿されました
強い影響力を持つ日本のデザイナーである倉俣史朗(1934~91)に関するこの最初のモノグラフ(全2巻)は、彼を愛する様々なデザイナーやデザイン愛好家たちのために、倉俣による人の心をつかんで離さない独特な作品を紹介したものであるが、これを見ると、彼の素晴らしい作品の幅広さと奥深さに驚かされる。
---
「これは素晴らしい本だ。実に素晴らしい。これはとても良くできた戦争漫画で、アニメやメカ、ガンダムの知識など必要ない。とても良くできた、昔ながらの戦争漫画だ。スリルや流血、好運、九死に一生の物語や、身繕いする愛すべき悪役、頑固一徹な憎むべきヒーロー、素晴らしい職人による専門的な描画、そして激しく勇敢な暴力に満ち溢れている。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
xargs
xargs- 11年以上前
ありがとうございました!助かりました

上段
http://rodz.phpapps.jp/archives/773
下段
http://rodz.phpapps.jp/archives/765
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
コメントありがとうございます。

クライアント

備考

短いので2パート分かれてます
上段
http://rodz.phpapps.jp/archives/773
下段
http://rodz.phpapps.jp/archives/765

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。