昨日はお時間を取って下さってありがとうございました。
貴方と会話できてとても楽しかったです!
さて、昨日お願いした20本を発送する前に、1本だけ別にサンプルを送って貰うことはできますか?幅は27.2mm希望です。品質をぜひ確認したいので。
昨日お願いした20本は、7月末の発送で構いません。
可能であれば、その1本だけなる早で送って下さい。金額は少し高くなっても構いません。
支払い方法も含めてご連絡下さい。カードかPayPalが使えると助かります。
これから、どうぞよろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 12:25
Thank you for making time for me yesterday.
It was really fun talking with you.
Anyway, can you send me a sample of the product before you ship 20 of them that I asked yesterday? I would like the one with 27.2mm width. I'd like to check the quality of the item first.
You can ship my order of 20 of those items, in the end of July.
If possible, please send 1 sample as soon as possible. I don't mind if I have to pay extra. Also please contact me with payment method.
It would be great if I can pay by credit card or PayPal.
Thank you. Hoping for the great trade with you in a future.
doughboy likes this translation
It was really fun talking with you.
Anyway, can you send me a sample of the product before you ship 20 of them that I asked yesterday? I would like the one with 27.2mm width. I'd like to check the quality of the item first.
You can ship my order of 20 of those items, in the end of July.
If possible, please send 1 sample as soon as possible. I don't mind if I have to pay extra. Also please contact me with payment method.
It would be great if I can pay by credit card or PayPal.
Thank you. Hoping for the great trade with you in a future.
★★★★☆ 4.0/1
Rating
52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 12:27
Thank you for taking your time the other day in your busy schedule.
I felt very happy that I could talk with you!!
By the way, prior to ship 20 pieces of items as I asked you yesterday, would you send me a sample? I want to have one with the width at 27.2 cm. I would really like to confirm the quality.
I don’t mind if you will ship those 20 pieces in the end of July.
If it is possible, please send me one of those in advance as soon as possible. I don’t mind to pay for an extra charge.
Thank you very much for your continuing cooperation and support
I felt very happy that I could talk with you!!
By the way, prior to ship 20 pieces of items as I asked you yesterday, would you send me a sample? I want to have one with the width at 27.2 cm. I would really like to confirm the quality.
I don’t mind if you will ship those 20 pieces in the end of July.
If it is possible, please send me one of those in advance as soon as possible. I don’t mind to pay for an extra charge.
Thank you very much for your continuing cooperation and support
本当に綺麗な翻訳ですね。とても読みやすいです。
どちらの方の訳も相手には通じると思うのですが、僕の日本語文を、can you send me a sample of the product を頭に持ってきてくれる言い回しや、20本の発送を7月末で、というくだりを、You can shipで相手側に許可しているニュアンスなど、honeylemon003さんの翻訳の方が僕の伝えたい心情を的確に表現して下さっているので、今回はこちらの翻訳を利用させていただきます。ありがとうございます。
翻訳を褒めていただいて、本当にありがとうございます。なるべく、日本語のニュアンスを崩さずに翻訳をすることを心がげているので、doughboyさんのコメントはすごくうれしいです。