翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/22 09:52:10

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

You also ask when you will receive the second shipment from this same order. I have contacted the carrier, iParcel, who have advised that the latest status is that the shipment containing this parcel had landed in Japan and this parcel is about to go to Customs and then to the last mile carrier, Sagawa, under local tracking number WM00000000JP.
In plain terms, your order should be with you very shortly. Please accept my apologies for this delay and inconvenience.

日本語

同じ注文で2回目に出荷された商品の到着予定を知りたいのですね。配送業者iParcelに問い合わせたところ、商品は日本に到着し、輸入通関を受けるところですとの回答でした。その後、日本国内配送業者の佐川急便が荷物を配達するとのことで、日本での追跡番号は WM00000000JPです。簡単に言えば、荷物は程なく配達されます。商品配送が遅れて申し訳ありません。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/22 15:32:48

元の翻訳
同じ注文で2回目に出荷された商品の到着予定を知りたいのですね。配送業者iParcelに問い合わせたところ、商品は日本に到着し、輸入通関を受けるところですとの回答でした。その後、日本国内配送業者の佐川急便が荷物を配達するとのことで、日本での追跡番号は WM00000000JPです。簡単に言えば、荷物は程なく配達されます。商品配送が遅れて申し訳ありません。

修正後
同じ注文で2回目に出荷された商品の到着予定を知りたいのですね。配送業者iParcelに問い合わせたところ、商品は日本に到着し、輸入通関に向かうところですとの回答でした。その後、日本国内配送業者の佐川急便が荷物を配達するとのことで、日本での追跡番号は WM00000000JPです。簡単に言えば、荷物は程なく配達されます。商品配送が遅れご不便をおかけして申し訳ありません。

とても良くできていると思います!完璧のちょい前か。

コメントを追加