Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I want to thank you all for taking the time to meet with us and sharing your ...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , aikiwata ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by non1103 at 21 Jun 2013 at 23:32 1371 views
Time left: Finished

I want to thank you all for taking the time to meet with us and sharing your hospitality and generosity.
It was so great to see your mother and grandmother looking and living well for a centenarian. (someone over 100yrs old) Keiko san you are amazing.
Thank you for your tireless love and work taking care of my Aunt and my mom's sister.

I especially enjoyed getting to know you all better.
I hope someday you come and visit me in Boston or make a trip to Hawaii to visit Kazuko and Hiromi.
Robert is moving with his family to Boston next month.

I would really love to continue to keep in touch with you via email or may be sometime we should try Skype.
That would be fun.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 23:52
私たちに会うために時間を取っていただき、またあなたたちのおもてなしと寛大さに本当に感謝したいです。
あなたのお母さまやお祖母さまとお会いできて本当に良かったです。おばあさまはセントナリアン(100歳以上の人、の意味です)とのことですが、見た目も生活ぶりも素晴らしかったです。ケイコさん、あなたはすごいです。
私の叔母や母の姉妹へのたゆまぬ愛と、面倒を見ていただいた際のご苦労に感謝します。

皆さんとさらに親しくなることができて本当に嬉しかったです。
いつかみなさんがボストンにいる私のもとに来てもらえれば、もしくは私がハワイのカズコとヒトミのもとに旅行できればと思っています。
ロバートは来月、家族と一緒にボストンに引っ越す予定です。

メールであなたとの交流を続けられれば、ときどきはスカイプを試してみるのもいいかもしれないですね。
そうなったら楽しいですね。
non1103 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2013 at 23:49
皆さんが私たちと会うために時間をとってくれたことと、手厚いおもてなし、気前のよさに感謝しています。
あなたのお母さんと、100歳以上年をとっていても元気そうで生きてらっしゃるおばあさんにお会いできたことはすごく素晴らしかったです。
けいこさん、あなたはすばらしいですよ。

私は特に、皆さんのことをもっと知れたことがすごく楽しかったです。
いつか、皆さんがボストンに私を訪ねにきたり、かずこさんとひろみさんを訪ねにハワイに旅行できることを願っています。
ロバートは家族と一緒に来月ボストンに引っ越します。

これからもあなたとメールを通じて連絡を取り合いたいと心から思っています。たまにはスカイプをしてみるのもいいでしょう。
楽しくなりそうですね。
non1103 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime