Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 endet さん immitw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 27分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/06/21 19:33:41 閲覧 2705回
残り時間: 終了

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 21 May 2013.

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.

Usually, the item shipped from Japan using this method takes about three weeks to arrive in your country. HOWEVER, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.

Please contact your nearest Post Office.

We are sorry but we have no control over it.

Wir haben Ihre Bestellung mit der Nummer #XXXX überprüft und können Ihnen mitteilen dass der Versand am DD. MM. YYYY erfolgte.

Leider hat dieses Paket beim Versand keine Verfolgungsnummer erhalten, da Sie den Standardversand ausgewählt hatten. Wie wir Ihnen im Laufe der Bestellung mitgeteilt haben wird die Bestellung aus Japan versendet, und der Standardversand ist weder versichert noch verfügt er über eine Paketverfolgungsnummer.

Gewöhnlich benötigt Ihre Bestellung von Japan aus etwas 3 Wochen um in Ihrem Heimatland zugestellt zu werden. Davon abgesehen kann der Transport länger benötigen, wenn es zu Ablaufverzögerungen bei Ihrer Paketunternehmen kommt oder die Klärung der Zollformalitäten länger als gewöhnlich dauern.

Bitte kontaktieren Sie Ihr Postamt vor Ort.

Leider können wir Ihnen bei diesem Problem nicht behilflich sein.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。