翻訳者レビュー ( 英語 → ドイツ語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/06/22 13:00:23
We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 21 May 2013.
Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.
Usually, the item shipped from Japan using this method takes about three weeks to arrive in your country. HOWEVER, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.
Please contact your nearest Post Office.
We are sorry but we have no control over it.
Wir haben ihre Bestellung #XX überprüft,
und wir haben bestätigt, dass wir Ihre Ware am 21. Mai 2013 versendet haben.
Unglücklicherweise hat die Ware keine Sendungsnummer da Sie dieses Mal STANDARD SHIPPING als Lieferart ausgewählt haben. Wie wir in dem Vermerk, das Sie beim Bestellen der Ware gesehen haben, hingewiesen haben, wird die Ware aus Japan versendet, mit der Lieferart STANDARD SHIPPING, die keine Sendungsnummer verfügt und nicht versichert ist.
Für gewöhnlich wird Ware aus Japan, die mit dieser Lieferart versendet wird, etwa drei Wochen brauchen bis sie in Ihrem Land ankommt. Allerdings kann es zu Verzögerungen kommen für den Fall einer Verspätung auf dem Transportweg in Ihrem lokalem Paket-System oder wenn die Zollabfertigung länger benötigt.
Bitte kontaktieren Sie die Poststelle in Ihrer nächsten Umgebung.
Wir entschuldigen uns, haben jedoch keine Kontrolle über den weiteren Verlauf.