[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこのアンプを数年間持っていて、とても良く作動していました。数年前に一度、少し修理をしました。パワーリレーの調子が少し悪くなり始めたからです。調子の悪い...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん shibata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 17分 です。

ken1981による依頼 2013/06/20 03:52:07 閲覧 1806回
残り時間: 終了

I have had this amp for several years and it has performed very well. I had to have one repair made to it a little over year ago. The power relay started acting up. He repaired the faulty relay, cleaned all the pots and switches and gave it thorough look over. He did one modification and that was jumpering the pre-out and main- in circuit internally. He explained that it was not a problem and the amplifier's sound would be improved and I could still hook up an additional amp if needed. I misplaced the factory jumpers when I had removed them to hook up an additional amp. The amp is in very good condition with no bubbling of the paint on the glass and the metal case is very good as well.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/20 06:58:38に投稿されました
私はこのアンプを数年間持っていて、とても良く作動していました。数年前に一度、少し修理をしました。パワーリレーの調子が少し悪くなり始めたからです。調子の悪いリレー部分を修理し、ポットとスイッチを掃除してくれ、全体にとても見栄えがよくなりました。修理の人は他に1か所修理をしてくれました、それはpre-outとmain-inの内部回路のジャンパーの修理です。そこはあまり問題はないと言っていましたがアンプの音が良くなったし、必要なら追加アンプを接続することもできます。私が追加アンプを接続するためにジャンパーを取り外した際、間違って取り付けてしまいました。アンプはとても良い状態で、ガラスの塗装に気泡もないし、金属ケースもとても良い状態です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/20 08:30:30に投稿されました
このアンプを過去数年間使っていましたが調子よく動作していました。一年ちょっと前に一回修理をしてもらいました。電源リレーが調子悪くなりました、修理屋は故障したリレーを直し、全部のポテンショメータ(可変抵抗器)とスイッチをきれいに掃除して、徹底的に点検しました。彼は一つだけ意識的に改造をしました。それはプリアンプの出力とメインアンプの入力をジャンパーで直結したことです。彼の説明によれば、ジャンパーに問題はなくアンプの音質は改善するとのことでした。さらに必要であればまだ追加のアンプを接続できると説明しました。追加のアンプを接続するのに使った付属品のジャンパーはそのアンプを取り外す時にどこかに置き忘れました。アンプは調子が良く、ガラスや金属ケースのペンキはさびで盛り上がったところがなく非常にきれいです。
shibata
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/20 08:08:44に投稿されました
このアンプを使って数年になるのですが、性能には充分満足しています。1年と少し前、1箇所だけ修理する必要がありました。パワーリレーが開いたままになってしまったのです。 修理担当者は、リレーを交換し、pot(訳注:ポテンショメーターか?)やスイッチを清掃し、詳細に点検してくれました。 また、1箇所回路を変更し、pre-outとmain-inの内部回路をジャンパー線でつなぎました。 この改造は問題を起こすものでなく、逆に音質も良くなるし、必要となればアンプをもう一台追加すればよいと、その担当者は言いました。
 私は、自分でアンプを追加したときに、最初からついていたジャンパー線をはずしたのですが、そのときに元に戻していなかったようです。今、アンプは大変良い状態で、ガラス上の塗装に気泡もありませんし、メタルケースも大変きれいです。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。