Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。 納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。 ※ ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mame ) and was completed in 11 hours 26 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Jun 2013 at 17:36 2725 views
Time left: Finished

この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。
納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。

※ 配達業者連絡先

※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。
その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届く
ことがありますのでご了承下さい。

※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによ
って支払われることになってます。

mame
Rating 54
Translation / German
- Posted at 18 Jun 2013 at 22:55
herzlichen Dank für Ihren Einkauf bei uns.
Der Lieferschein zu Ihrer Bestellung finden Sie im Anhang dieser E-Mail.

* Kontaktdaten zur Versandfirma

* Der Zoll kann Pakete zur Kontrolle öffnen. Für den Fall wird unsere originale Verpackung eventuell einmal abgezogen und das Paket wird in diesem Zustand der Verpackung an den Empfänger weitergeschickt.
Wir bitten Sie um Ihr Verständnis dafür.

*Gemäß der Vorschrift von A trägt der Käufer die Zollgebühren bzw. die anderen entstandenen Kosten im Bestimmungsland.

Mit freundlichen Grüßen
(差出人氏名)
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Jun 2013 at 05:02
Vielen Dank, dass Sie bei uns eingekauft haben.
Den Beleg für Ihren Einkauf finden Sie im Anhang der E-Mail. Bitte verifizieren Sie den Erhalt.

※ Kontaktadresse des Versandunternehmens

※ Es kann passieren, dass das Paket bei Zufallskontrollen des Zolls geöffnet wird.
Bitte verstehen Sie, dass in diesem Fall die Verpackung aufgerissen wird, und das Paket deshalb mit beschädigter Verpackung bei Ihnen ankommen kann.

※ Entsprechend der Geschäftsbedingungen von A, sind eventuell anfallende Kosten für Zoll und sonstige Steuern im Empfängerland vom Käufer zu übernehmen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime