Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。 納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。 ※ ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Jun 2013 at 17:35 1860 views
Time left: Finished

この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。
納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。

※ 配達業者連絡先

※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。
その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届く
ことがありますのでご了承下さい。

※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによ
って支払われることになってます。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2013 at 18:05
Nous vous remercions de votre achat chez nous.
Veuillez trouver le bon de livraison en pièce jointe, merci de le vérifier.

* Coordonnées de transporteur

* La douane pourrait choisir votre colis au hasard et l'ouvrir pour le contrôler.
Dans ce cas, vous pourriez recevoir le paquet sans emballage que nous avons effectué avant l'envoi.
Merci de votre compréhension.

* Suite aux règles d'A, les droits de douanes ainsi que tous les autres frais exigibles à l'importation dans le pays de destination seront à la charge de l'acheteur.
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2013 at 18:55
この度は当店でお買い上げ頂きまして誠にありがとうございました。
Merci beaucoup pour votre commande.

納品伝票をメール添付にてお送りさせて頂きますのでご査収の程よろしくお願い致します。
Je vous adresse ci-jointes la facture. Merci de bien vouloir la vérifier.

※ 配達業者連絡先
※ le transporteur chargé de la livraison:

※ 商品についてランダムに税関で箱が開けられてチェックされることがあります。
Sachez que les inspecteurs de la douane peuvent effectuer une inspection au hasard sur le colis en l'ouvrant.

その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届く
ことがありますのでご了承下さい。
Dans ce cas, quelquefois le colis peut vous arriver avec l'emballage enlevé. Merci de votre compréhension.

※Aの規則に従って、目的地国の税関課税やその他の関連費用はバイヤーによ
って支払われることになってます。
Selon les règles établies par A, les taux et les frais de douane sont à charge de l'acheteur.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime