[Translation from Japanese to Native English ] Finally, I was able to search where all the products are. I'm sorry to have k...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( am_me99 , christine_mi ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 17 Jun 2013 at 05:46 876 views
Time left: Finished

やっと、全部の商品がどこにあるかを調べる事ができました。お待たせしました。
これらは、通販で買わなければならないものです。野沢菜おやきチップスは、前にも書きましたが、東北地方のスーパーから取り寄せなければなりません。

また、以下は、近くのスーパーで手に入れる事が出来ました。それでもこれらは自分があまり見かけないものばかりでしたよ!(といっても最近はキャンディー
は食べていないので・・)

また、お誕生日おめでとうございます!何か好きなものがあれば探して入れておきますが何がいいですか?

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 06:42
Finally, I was able to search where all the products are. I'm sorry to have kept you waiting.
These are things that you have to buy through a mail order. For the fried Nozawana chips, as I have written before, you must order them from a supermarket in the Tohoku region.

Also, I was able to get the ones below from a nearby supermarket. And yet these are the only ones that I just don't notice! (although I say that because I don't eat candy nowadays・・)

And, happy birthday! I'll be on the look if there is something that you like, but what do you think would be good?
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- almost 11 years ago
素早い対応頂きまして、ありがとうございます。
am_me99
am_me99- almost 11 years ago
いいえ、どういたしまして~
christine_mi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 06:03
At last, I have managed to track down where all of the merchandise is. Thank you for waiting.
These are items that much be purchased by mail-order. I have written about this before, but the Nozawanaoyaki chips must be ordered from a supermarket in the northeast region.

Also, the below has been acquired from a nearby supermarket. However, these are items that I myself rarely happen to notice! (Though lately it is because I don't often eat candy..)

In addition, happy birthday! If there is some item that you would like, I will search for it and put it in, but what do you think you would like?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime