Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Option 1: Subscriptions – charge the publishers Lots of small increments Ea...

This requests contains 531 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ittetsu , mazenda ) and was completed in 8 hours 20 minutes .

Requested by onedish at 03 Feb 2011 at 19:03 1212 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Option 1: Subscriptions – charge the publishers
Lots of small increments
Easy to estimate and plan around, lots of conversion information out there
Easy to develop and account for
Option 2: Advertising cut – take a portion of ad sales
Potentially very lucrative
Hard to develop and account for
Only really works if your publishers are all selling lots of ads … hard to estimate and plan
Option 3: Charge per email sent, per RSS feed published etc
May be necessary for emails
Easy to develop and account for
Could be lucrative
Option 4: Mixture

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 00:03
オプション1:寄付-発行元に請求する
たくさんの小さな利益
見積もり、プランが立てやすい、たくさんの転化情報がある
展開、説明がしやすい。
オプション2:広告画像-広告販売の役割をする
高収益が望める可能性がある
展開、説明がしにくい
発行元の全てが大量に広告を販売するときのみ、効果がある…見積もり、計画が立てにくい
オプション3:送信メールごと、発行されたRSSフィードごとなどに請求する
Eメールが必要である
展開、説明がしやすい
高収益が予想される
オプション4:混合
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 03:23
選択肢 1: サブスクリプション - 発行者に課金
多くの小さな増加
見積もり、計画が容易で、情報も入手しやすい
開発、説明が容易
選択肢 2: 広告カット - 広告売上の一部を獲得
潜在的に高い利益の可能性あり
開発、説明が難しい
発行者が多くの広告を売ることができる場合にのみ機能する … 見積もり、計画が難しい
選択肢 3: メール送信、RSS フィード配信等ごとの課金
Eメールが必要となる可能性がある
開発、説明が容易
利益を生む可能性あり
選択肢 4: 混合
mazenda
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2011 at 21:41
オプション1:定期購読ーー発行者に課金
多くの微量な増加
見積もりや計画、口頭での情報収集が容易
進展させたり説明が容易

オプション2: 広告が無いーー広告収入の一部が無くなる
多くの利益が見込める可能性あり
進展させたり説明が難しい
発行者が多くの広告を得た場合に限り可能、、、、見積もりや計画が困難

オプション3: 送られたメールごと、発行されたRSSごとに課金
恐らくメールが必要となる
進展させたり説明が容易
利益が見込める

オプション4: 混合
onedish
onedish- almost 14 years ago
この翻訳はあきらかにおかしい。
conversion information out thereが口頭での情報収集という日本語にどう訳したらなるのでしょうか。また、オプションというところもどういう意味でつかわれているのか不明。だと思うのですが。
確かに前後関係がないので難しいのは理解できますが…

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime