[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 素敵な商品を落札できて、うれしいです。 ところで、梱包についてお願いがあります。 実は、先日送ってくださった商品が届いたのですが、郵送の途中...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikiazuki , munemura ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by nobu at 13 Jun 2013 at 13:01 2814 views
Time left: Finished

こんにちは、
素敵な商品を落札できて、うれしいです。
ところで、梱包についてお願いがあります。
実は、先日送ってくださった商品が届いたのですが、郵送の途中で濡れてしまったようで、カーテンに包み紙の色が色移りしていました。残念でしたが、郵便局で補償してくれることになりましたので、ご心配にはおよびません。
今回の商品は万が一、濡れても大丈夫なようにビニール袋に入れていただきたいです。
それでは、商品が届くのを楽しみにしています。
どうぞよろしくお願いします。

munemura
Rating 52
Translation / French
- Posted at 13 Jun 2013 at 13:49
Bonjour.
Je suis ravie que j'ai pu obtenir cet bel article en adjudication.
A propos, je voudrais vous demander une chose.
J'ai reçu l'article que vous m'aviez envoyé l'autre jour.
Mais malheureusement peut-être cela s'est mouillé sous la pluie en voie de livraison
et ces rideaux se sont teints de couleur d'un papier d'emballage.
C'était dommage, mais ne vous inquiétez pas parce que la poste va me
indemniser de ce problème.
Cette fois, je voudrais que vous mettiez l'article dans un sac en plastique
pour ne pas se mouiller.
J'attends cet article avec impatience.
Merci d'avance.

Cordialement,
★★★★☆ 4.0/1
mikiazuki
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Jun 2013 at 16:38
Bonjour,
Je suis ravi de gagner vôtre article si beau.
Par ailleurs , je voudrais vous demander une chose pour l'emballage .
En fait, j’ai bien reçu le colis que vous m’avez envoyé l'autre jour, mais il a été mouillé pendant la livraison. Et le couleur du papier d'emballage a fait des taches sur le rideau.
C’était dommage mais ne vous inquetez pas, car la poste compense.
Donc cette fois, pourriez-vous emballer l’article d’abord dans un sac de plastique pour qu’il soit protégé d’eau ?

J’ai hâte de recevoir l’article.
Cordiallement vôtre.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime