[Translation from English to Japanese ] ドイツ I would suggest to also put in "About seller" the business type and sugge...

This requests contains 528 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 14pon ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Jun 2013 at 02:01 745 views
Time left: Finished

ドイツ
I would suggest to also put in "About seller" the business type and suggest to translate the part in "About seller" to german, as it's look like a google translation. Please also check if the data in about seller are corresponding with the data that you have in Account info (also in other marketplaces like .CO.UK).

If you are unsure what should be in "About seller" and how to represent your company, you should seek legal advise.

When you completed the information, please conact the seller performance in following link:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 06:22
"About Seller(セラーについて)"にビジネスタイプを入力すること、及び"About Seller(セラーについて)"の部分がグーグル翻訳のように見受けるので、(ちゃんとした)ドイツ語に翻訳することをご提案します。また、"About Seller(セラーについて)"のデータがあなたがアカウント情報の中に持っているデータと対応しているかどうかもチェックしてください(例えば.CO.UKのような他のマーケットプレイスでも同様です)。

"About Seller(セラーについて)"何を入れるべきか、又はあなたの会社をどのように表示すればよいかが良くわからない場合は、法律家にご相談することをお勧めします。

情報を全て記入したら、以下のリンクでセラー実績を参照してください。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 02:35
また、About seller (販売者について)のところには、御社の業態をちゃんとしたドイツ語で記入なさるとよいでしょう。今のではグーグルの翻訳みたいです。

About seller に記載する内容は、 Account info (口座情報)及び.co.UK などの他の販売先に記載しているものと同一のものにしてください。

About seller に何を書いたらよいのか、またはどのように書いたらよいのかわからない場合は、法律的な助言を得てください。(訳注:弁護士に聞けということ)

情報が記入し終わったら、以下のリンクより seller performance にご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime