[Translation from English to Japanese ] Hi Masaaki, Thank you very much for your email.Please we can work together.I...

This requests contains 334 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 8301riosd , 14pon , fantasyc , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kame1131 at 12 Jun 2013 at 15:01 1763 views
Time left: Finished

Hi Masaaki,

Thank you very much for your email.Please we can work together.In the mean time may i know how much you would purchase from us per month.? And where do u want us to ship this items to? In Japan OR here In United State.? Also email the full details of your company name and address including telephone numbers.

Thank you
James

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:07
こんにちは、マサアキさん

メールどうもありがとうございました。ぜひお取引させてください。ところで、月にどのくらいご購入いただけるのでしょうか。また、どちらへの配送をご希望でしょうか。日本ですか、それともアメリカですか?あわせて、御社のご社名、ご住所、お電話番号なども全部お知らせください。

よろしくお願いいたします。

ジェームズ
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:10
マサアキ、こんにちは

メールを有難うござます。一緒に仕事ができて嬉しいです。とりあえず、毎月どれくらいの量を購入してもらえますか。そして、出荷仕向け地は日本ですか、アメリカ国内ですか。あなたの会社名、住所、電話番号を含めた完全な詳細を教えてください。

有難う
James(ジェームス)
8301riosd
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:19
マサアキさん、どうも

Eメールをどうもありがとうございました。一緒に仕事をしていく方向で宜しくお願いします。
さしあたって、ひと月にどのくらいの量の購入を希望されているか教えてもらえますか。
また、こちらの商品はどちらに発送したらいいでしょうか。日本ですか、それともこちら合衆国のほうでしょうか。それから、Eメールで御社の会社名と電話番号を含めた住所を教えてください。

それでは宜しくお願いします。
James
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:19
Masaakiさん、こんにちは。

Eメールどうもありがとうございます。是非、お互い一緒に協力し合いましょう。それまでの間、月にいくらほど私どもから商品を購入される予定か教えていただけますか?また、商品の送り先はどこに’なりますか?日本でしょうか、それともアメリカ国内でしょうか?それと、よろしければ、そちらの会社名、所在地、電話番号を含めた会社の詳細を教えてください。

どうぞよろしくお願いいたします。

ジェームス
honeylemon003
honeylemon003- almost 11 years ago
メール受取人の名前を「マサアキさん」とカタカナにするべきでした。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:08
こんにちは、マサキ

メールいただき、誠にありがとうございます。一緒にビジネスできると思います。毎月の購入数量を教えていただけますか?そして、どこに出荷させたいのですか?日本、それとも米国ですか?また、御社の会社名、住所と電話番号など連絡先の詳細を教えてください。

宜しくお願い致します。
ジェームズ
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime