Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは以前の取引きについて、下記のようにしていました。 私が販売したい商品のURLを公式オンラインショップから選定し 連絡します。 例えばこの商品です...

この日本語から英語への翻訳依頼は snowdrop さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

sanakariによる依頼 2013/06/11 23:49:53 閲覧 834回
残り時間: 終了

私たちは以前の取引きについて、下記のようにしていました。
私が販売したい商品のURLを公式オンラインショップから選定し
連絡します。

例えばこの商品です。
御社で商品が確認できれば、在庫があるサイズと価格を教えてください。
店舗で展示している画像があれば、商品がわかりやすく3~4枚送っていただけると
助かります。

エクセルが使えるようであれば、表にして送ることができますので
教えてください。

価格についてはVATや、関税がなるべくかからないように
配慮した価格を提示いただけると、売り易いです。

snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 00:12:49に投稿されました
We wrote about out previous dealing as follows.
I will select and inform you the URL of the goods that I want to sell from the official on line shopping site.

For example, this is the product that I want to sell.
If you can check the produce, could you tell me if there is stock availability and its size and price please?
If you have pictures of the goods when they are actually being displayed at your store, I would appreciate if you could send me a few pictures of each goods to be able to see the goods well.

If you can use Excel, I can send the list in a diagram.

As for the price, it is easier for me to sell in the market if you can consider the way not to be charged much VAT and customs duty






kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 05:11:41に投稿されました
I proceeded our previous trades as follows:
i selected the items I wanted to sell from the official online shop and contacted you.

For instance, this is the product.
If you have it in stock, please let me know available sizes and the price.
If you have some clear pictures of the item, I would appreciate it if you could send me 3 or pictures of it.

If you can use Excel, I can send it to you so please let me know.

As for the price, it would be easier to sell if you could consider to add less VAT or custom fees to the product price.
kawaii
kawaii- 11年以上前
すみません。If you have some clear pictures of the item, I would appreciate it if you could send me 3 or pictures of it.は以下に変更願います。If you have some clear pictures of the item, I would appreciate it if you could send me 3 or 4
pictures of it.
また、If you can use Excel, I can send it to you so please let me knowの部分も以下に変更願います。If you can use MSExcel, I can send you the list in a diagram so please let me know. よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。