Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 私は日本人です。 この質問文も翻訳家にお願いして書いてもらった文章です。 ですのでわかりやすく...

この日本語から英語への翻訳依頼は appletea さん fumiyok さん ontime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takamichiによる依頼 2013/06/11 22:59:18 閲覧 1223回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。
私は日本人です。
この質問文も翻訳家にお願いして書いてもらった文章です。
ですのでわかりやすく回答お願いします。
・・・・・
返事をありがとう。
Suomy Vandal Dream Helmet を購入したいです。
いっしょに Suomy Vandal Dream Helmet にあうVisor(smoke)
を購入したいです。
しかしどれを選べばいいかわかりません。
どのVisorを購入すればいいのか教えてください。

appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 23:06:09に投稿されました
Thank you as always.
I'm Japanese.
I offered this translation to a translator.
so, I appreciate an answer which is easy to understand.
.....
Thank you for the reply.
I would like to buy Suomy Vandal Dream Helmet.
Also, I want to order Visor(smoke) which matches Suomy Vandal Dream Helmet.
but I don't have any ideas what to choose.
Could you suggest me what Visor would be best for me?
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 23:05:06に投稿されました
Thank you for your continued cooperation.
I'm a Japanese.
I have this question translated by an translator.
So, appreciate your reply as simple as possible for my understanding.

Thank you for your reply.
I want to buy Suomy Vandal Dream Helmet.
Along with it, I want to buy Visor (smoke) to go with Suomy Vandal Dream Helmet.
However, I have no idea which I should choose.
Please advise me which Visor to buy.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
ontime
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 23:20:09に投稿されました
Thank you very much.
I am a Japanese.
This text also that I asked a translator to write it.
So please give a reply to me clearly.
.......
Thanks for your reply.
I would like to buy the Suomy Vandal Dream Helmet.
I also would like to buy the Visor(smoke) that will be able to ues with the Suomy Vandal Dream Helmet together.
But I have no idea which one I should to choose.
Please advise me that which Visor I should to buy.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。