[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 メールの内容を確認しました。こちらも大量の注文を依頼しているので、商品さえ無事に届けば、受け取るまでの日数は気にしていないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん tokyomanly さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sakosakoによる依頼 2013/06/11 22:01:36 閲覧 2159回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。

メールの内容を確認しました。こちらも大量の注文を依頼しているので、商品さえ無事に届けば、受け取るまでの日数は気にしていないので、安心して下さい。
こちらこそ、末永く今後もお取引をして頂きたいです。
先程頂いたPayPalの請求書にてお支払いを行おうとしましたが、限度額オーバーのエラーになってしまったため、明日違うカードにてお支払いをします。

こちらこそお手数をお掛けしますが、宜しくお願いします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 22:14:27に投稿されました
Thank you for contacting me.

I have checked the email. I know I made such a big amount of order so as long as I receive them I don't mind it taking a long time. Please don't worry about it.
I would like to keep doing business with you for a long time too.
I tried to make a payment of the invoice you sent me but I couldn't process it as the amount is over the maximum limit. I will try it with different card tomorrow.

I appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 22:17:58に投稿されました
Thank you for your message.

I've confirmed what was in the e-mail. I am also ordering large quantities, so if the items just arrive problem-free I am not concerned with how many days it will take, so please don't be concerned.
I too from here forward would like to continue transactions for a long time.
For the invoice I just received through PayPal, I intended to make payment but received an error due to the credit card being over its limit, so tomorrow I'll pay using a different card.

Sorry for any inconvenience.
Best regards,
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 22:16:47に投稿されました
Thank you very much for your reply.

I have confirmed the content of the mail. I am also very interested in doing bulk ordering, and as long as the product arrives safely, the delivery time does not bother me, please do not mind that aspect.
I feel I would also like to do business together on this occassion and in the future.
I received your PayPal invoice just prior, but unfortunately there was insufficient funds in the account when I tried to pay it on this occassion, and it caused an error, I will retry using a different card tomorrow.

Sorry for any inconveinience this has caused.
Best Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。