Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to po...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayapun , nagano0124 , eggplant ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by xyzhide at 11 Jun 2013 at 21:58 868 views
Time left: Finished

4.If the problem comes from the main device, we could advice our client to post the device back to our company for repair by ordinary post, or we could re-send a new one to our client. If the cost of posting the problematic device back to JIMY is more than the value of a new device, JIMY would take it into consideration, according to the actual status, apply to re-send a completely new device back to our client.
5.If the inferior equipemnt very big or expensive, not convenient to send back by post office, we will give you an appointed Hongkong place, you can send Hongkong first. Jimy will ask a cooperated forwarder to take it back. Jimy will pay all charges from Hongkong to our office.

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:18
4.問題がメイン機器に由来する場合、当該機器を私どものほうへお送り頂くようお勧めしております。こちらで修理後、通常配送、もしくは新品をお送りいたします。もしJIMYへ問題のある機器をお送りいただく送料が、新品を購入するより高くつくような場合でしたら、JIMYのほうで検討し、現状によっては新品を依頼者のほうへお送りいたします。
5.もし、機器が郵便で送るの難しいがほど大きい、もしくは高価な場合、香港のほうの住所をお送りいたしますので、そちらへまずお送りください。Jimyのほうから提携運送業者へ連絡をとります。またその場合、香港から私どものオフィスまでの全ての送料はJimyの方でお支払いいたします。
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:21
4、問題が本体機器から生じている場合、お客様には、修理のため機器を普通郵便で弊社へ返送して頂くようにお勧めしています。もしくは、新しい機器をお客様へ再度お送りします。JIMYへの問題の機器の郵送費用が新しい機器の費用を上回る場合、JIMYは現状に応じてそれを考慮し、完全に新しい機器をお客様に再度お届けします。
5、その不備のある商品が非常に大きく費用がかかり、郵便局から郵送するのが不便な場合、指定の香港流通経路を提供致しますので、まず香港に郵送して下さい。ジミーが、提携している運送会社にそれを引き取るようお願いします。ジミーが、香港から弊社への運送にかかる費用をすべて負担致します。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2013 at 22:23
4. 万一、主要な装置に不具合が生じたら、顧客に修理のため、装置を我が社に送り返してもらうか、あるいは新品を顧客に再発送致します。もし問題が起きた装置をJIMYへと返送する際の手数料が、新品の価格より高額になる場合、JIMYが実際の状態を考慮の上で、完全な新品を顧客に再発送致します。
5. もし内部の部品が 著しく巨大であるか高額で、郵便にて返送するのが不都合な場合、香港内の指定場所を教えますので、まずそこに送って下さい。JIMYが提携先の運送業者に送り返しを求め、香港から我が社のオフィスまでの全ての費用を負担致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime