[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから購入した商品を私の転送会社のフロリダの住所まで送りました。 しかし、その会社がこの買った商品を日本まで発送してくれません。 なのであなたにお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yuminosato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

onigawaraによる依頼 2013/06/11 04:38:47 閲覧 1116回
残り時間: 終了

あなたから購入した商品を私の転送会社のフロリダの住所まで送りました。
しかし、その会社がこの買った商品を日本まで発送してくれません。
なのであなたにお願いがあります。協力してください。
一旦あなたに商品を返品します。そして、私が指定した別の住所に送ってください。これは可能ですか?
もし、それができなければ、私はPayPalにクレームを挙げて全部返品します。
来月も買いますので、どうかご協力お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 05:27:47に投稿されました
I bought the item from you and let you ship them to my forwarding company in Florida.
But, the forwarding company have not shipped the item to Japan yet.
In view of this, would you do me a favor?
I will let them return the item to you once, and then I would like to request you to forward the return to the different address I will give you. Could you do it?
If it is not possible, then I will claim to PayPal and return the whole items.
Would you please help me to resolve my trouble as I will purchase from you again next month.
yuminosato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 05:12:07に投稿されました
I sent the good that I purchased from you to the address in Florida of my forwarding company.
But the company does not send it to Japan.
So I would like to ask you one thing. Please support me.
I would like to return the good first, and please send it the other address that I specify. Is it possible?
If not possible, I will raise a claim to PayPal and return it.
I will buy the goods next month again, please support me.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。