Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] There were to be no more proscriptions, no more expulsions of Italian gentry ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rimbaud , eggplant ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by syme at 09 Jun 2013 at 23:36 954 views
Time left: Finished

There were to be no more proscriptions, no more expulsions of Italian gentry and farmers. Many of the exiles had returned, and some through influence or protection got restitution of property.But the government had many enemies, the victims of confiscation, rancorous and impotent at the moment, but a danger for the near future, should the Republicans come back from the East, should Antonius demand lands for the veterans of his legions, should the dynasts,fulfilling a solemn pledge, restore the Republic after the end of all the wars.Though a formidable body of interests was massed in defence of the new order, it lacked inner cohesion and community of sentiment. The Senate presented a strange and alarming aspect.

rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 01:05
 もう誰も追放されず、Italyの地位ある人々や農夫たちの除名処分もないことになっていた。追放されていた者の多くが戻ってきていた。中には有力者のつてを頼って、あるいは庇護を受けて財産の返還を受ける者もいた。しかし政府には多くの敵がいた。財産を没収された者たちは、その時は恨みを抱いてはいるものの無力だったが、万一RepublicansがEastより戻ったなら、万一Antoniusが自軍のベテラン兵たちのために土地を要求したなら、万一君主たちが厳かな誓いを守って、すべての戦いが終わった後にRepublicを復興したなら、近い未来には危険を及ぼす者たちであった。おびただしい数の利害を共にする人々が集って新体制の擁護にあたっていたものの、内部の結束や感情の共有には欠けていた。Senateは奇妙で不穏な様を見せた。
syme likes this translation
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2013 at 00:03
イタリア人の紳士や農民に、さらなる追放もなければ、駆逐もない。国外追放者の多くが帰って来ていて、勢力や保護を通じて
、財産が返還された者もいる。しかし、政府は今のところ、多くの敵や押収の被害者に怨恨の情を抱かせ、無力化させたが、近い未来の危機として、共和党が東方から戻って来て、アントニウスは自身の軍隊の老兵のために土地を要求し、君主は厳粛な誓約を満たし、全ての争いが済んだ後に共和党を復活させる。恐るべき一派は新しい秩序を防護して、ひと固まりとなり、内部の結合力や感情の共有を失った。上院は奇妙で警戒すべき様相を呈した。

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime